Atos 15
Lumun (LMD) vs ACF
1 Ul wꞌrek wuot ntan nnoththok poIouthia aeo nokaꞌran kAnththakkia akin ikkat cik akin ongkene ul ioccokothe lon loIeccuo itti, “Onon thannoꞌrettat amma onon thannokekkot ammakka lon lothonceꞌret lon cik loMucca.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Lon len lokorronnathe oPoluc ana oParnapa akin aꞌretto ana opllarot okin oulon. Ittina akin ummat oPoluc ana oParnapa ana opilingon ithoccokothe lon loIeccuo itti akin eo nokaꞌran koUruccelim akin otheret lon lothokekkot okin oul wothothïlettat woIeccuo wꞌrek iaik nokaꞌran koUruccelim ana ul ittïttïk woul ioccokothe lon loIeccuo.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Ul ioccokothe lon loIeccuo wothïathekin ikathar, anakka okin thokat cik akin eo, okin thokkathe nocik coPiniccia ana coCcamira akin erene ul ioccokothe lon loIeccuo tat akka ul iakonnoka woIouth woccokothe lon loIeccuo. Lon elli lopiriekathe ul noka cannan.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Anakka okin thaat nokaꞌran koUruccelim ul wothothïlettat woIeccuo ana ul ioccokothe lon loIeccuo ana ul ittïttïk woul ioccokothe lon loIeccuo wikkiekathekin cik papenang. Okin therekanthet kin lon appik ila Kapik kokkothe nti inyaun nyen.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Menik aul wꞌrek woPriccin ioccokothe lon loIeccuo urokat kapik akin iꞌrekat itti, “Ul iannoka woIouth wonu itti wakekkot ana oꞌrumo nolon lothonceꞌret lon cik loMucca.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Aul wothothïlettat woIeccuo ana ul ittïttïk woul oingkat nocuththun akin othokatha lon len.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Anakka okin theret puccuk aPoththuruc urokat kapik akwiꞌrekat kin itti, “Pangkingon, onon thina itti nomaꞌri imeot Kapik kakkarorin nti ianon itti aul iannoka woIouth occïkot lon iloporot loIeccuo nti ithon thin akin occokat nomïkït men.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Ana Kapik ikina mïkït moul kokenet lon itti kongothe ul iannoka woIouth kwethet kin Kanang ikupupure ammakka kethet ton cakuruk.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Kwannopetto iaron ana kwannopetto iakin akka kwimet mïkït men nthoccokot lon lung nomïkït then.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Ittina onon thontha akka nthongothe itti nthennekke Kapik nthonekket lon ilïmïn nokalak koul iammakothok ilalkothekin ana manna ilalkothe ongappan maꞌrot itti okin thakkot?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Akka oron thinan itti oron appik thaꞌrettat ngkathar kulukku nthoporot thoIli oIeccuo ammakka okin oꞌrettat cakuruk.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Ul wangkatheik appik akin occïkot lon loPoluc ana loParnapa akin eret lon ilommaththik ila Kapik kokkinthet ul iannoka woIouth nynyaun nyen.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Anakka okin thomarttot lon len, aIakup urokat kapik akwiꞌrekat itti, “Pangkingon, nantokkwinin kunu ncik.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 OPoththuruc perenet non lon locaꞌri ica Kapik koinet ul iannoka woIouth cittokït othakka itti akothakkaro opilingon nti iakin akin othakka thung.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Ana lon loul wothernte lon loKapik laik leret lon elli ammakka lokurrakot inatham nen itti,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Amma elli locothakothe ana mpakkaprttako
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 Othakka itti aul wꞌrek appik aine Ili,
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 Mpokenet lon elli nci maꞌrot.
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Ilen akka anokatha itti oron thannarittinthet ul iannoka ul woIouth nolon lïmïn iaik waine lon loKapik.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Oron thira thakurrinekin aron iꞌret kin itti okin thacoꞌro nti ithoꞌrko kapa kaꞌrupu ionguttanet ꞌran, ana itti nokorronno aꞌro nul nuthuk, ana nokorronno oꞌrko kapa kaꞌrupu iannokeccetta ikalak ana okorronno ïkko ngüccük ngen.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Lon lothonceꞌret lon cik loMucca longkenettat ncinomun naꞌran appik ana akkakkarako nomuththun maꞌrama appinappin nocaꞌri caCcepith.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Menik aul wothothïlettat woIeccuo ana ul ittïttïk woul ana ul iccokothe lon loIeccuo appik ïꞌrïkat lon lulukku itti okin thummo ul wꞌrek wen akin othïot kin nokaꞌran kAnththakkia akin oPoluc ana oParanapa. Akin ummat ul weꞌra iomura oIoutha iponat kꞌran cakuruk itti oParccapa ana oCcila, ul wen wokat ittïttïk woul ioccokothe lon loIeccuo nti iapangon appik.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Akin othïat kin ngkaꞌrmacak engki,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Onïn thoccïkathe itti ul wꞌrek weot nnanïn cene ana wuethe non kaik ilon ilakin therenet kin llon ilaprttakiet kin tit ana oikkwaro kin ma.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Ittina onïn appik thïꞌrïkot lon itti onïn thummo ul wꞌrek anïn othïnthet non okin opangkingon oPoluc ana oParanapa,
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ul wen iorekot thiak cannan nti ikꞌran koIli oIeccuo oMiccie.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ittina ilen akka onïn thaik thathïnthet oIoutha ana oCcila akin othiꞌret non lon nthon then itti lon ilanïn thokurrinet non laik ïcat.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Laka loporot noKanang ikupupure ana naron itti kakorronno okorronno itti lon lainenon lïmïn nnolon ilaron thonu itti oron nthakkot ilaik itti,
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 nocoꞌro nti ithoꞌrko kapa kaꞌrupu ionguttanet ꞌran, nokorronno ïkko ngüccük, nokorronno oꞌrko kapa kaꞌrupu iannokeccetta ikalak, nokorronno aꞌro nul nuthuk. Nokwantot kathar ikanon opaꞌrine aꞌrupu iongantettat cik appik.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Aul iothïlathe oingkat nokaꞌran kAnththakkia akin akkarat ul tothun appik ioccokothe lon loIeccuo akin ummat kaꞌrmacak ikonu lon tit ilakin thothïlathe ngngin.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Aul akkakkarat lon len aul opirakat noka nolon len ilokat alomereket kin.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 AIoutha okin oCcila ithaththokat ul wothernte lon loKapik erekat lon loppot akin omereket ul ngngin ana opoꞌriekin than.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Anakka okin thikkot papotteik, aul iakin thaik thoccokothe lon loIeccuo othïat kin ikathar lon loporot akin opakkinthet okwion ithokat thothïothekin.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 — ausente —
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 — ausente —
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ana papotteik aPoluc iꞌrekat oParnapa itti, “Aꞌrik ireo noul naꞌran appik iarit thaththongkenet lon loIeccuo irothokatha itti okin tharaththa.”
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Ana OParnapa pangkathe itti kwipo oIuanna ipoccot kꞌran cakuruk itti oMarkkoc akin eo okin aththungon.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Anaruk oPoluc pokathakathe ere loporot itti okin thakannipok akka kwappoththet nakin noththok poMippilia ana kwappannoreko ana kwannittarot kin ire.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Akin aꞌrettat akin oParnapa cannan mono akin illakat tit aParnapa onekat oMarkkoc akin oingkat okko irok eo noththok poKupruc.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Anaruk oPoluc ponekathe oCcila akin oingkat aul ioccokothe lon loIeccuo ipittat Kapik itti kaka naak aiꞌrekathok itti, “Athoporot thoKapik oka naung.”
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Ana kwoingkathe okko noththok poCcuria ana poKilikkia na kwikkot cik akwopoꞌrie mungkut than moul ioccokothe lon loIeccuo kurekkurek.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.