Atos 15

Lumun (LMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ul wꞌrek wuot ntan nnoththok poIouthia aeo nokaꞌran kAnththakkia akin ikkat cik akin ongkene ul ioccokothe lon loIeccuo itti, “Onon thannoꞌrettat amma onon thannokekkot ammakka lon lothonceꞌret lon cik loMucca.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Lon len lokorronnathe oPoluc ana oParnapa akin aꞌretto ana opllarot okin oulon. Ittina akin ummat oPoluc ana oParnapa ana opilingon ithoccokothe lon loIeccuo itti akin eo nokaꞌran koUruccelim akin otheret lon lothokekkot okin oul wothothïlettat woIeccuo wꞌrek iaik nokaꞌran koUruccelim ana ul ittïttïk woul ioccokothe lon loIeccuo.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Ul ioccokothe lon loIeccuo wothïathekin ikathar, anakka okin thokat cik akin eo, okin thokkathe nocik coPiniccia ana coCcamira akin erene ul ioccokothe lon loIeccuo tat akka ul iakonnoka woIouth woccokothe lon loIeccuo. Lon elli lopiriekathe ul noka cannan.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Anakka okin thaat nokaꞌran koUruccelim ul wothothïlettat woIeccuo ana ul ioccokothe lon loIeccuo ana ul ittïttïk woul ioccokothe lon loIeccuo wikkiekathekin cik papenang. Okin therekanthet kin lon appik ila Kapik kokkothe nti inyaun nyen.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Menik aul wꞌrek woPriccin ioccokothe lon loIeccuo urokat kapik akin iꞌrekat itti, “Ul iannoka woIouth wonu itti wakekkot ana oꞌrumo nolon lothonceꞌret lon cik loMucca.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Aul wothothïlettat woIeccuo ana ul ittïttïk woul oingkat nocuththun akin othokatha lon len.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Anakka okin theret puccuk aPoththuruc urokat kapik akwiꞌrekat kin itti, “Pangkingon, onon thina itti nomaꞌri imeot Kapik kakkarorin nti ianon itti aul iannoka woIouth occïkot lon iloporot loIeccuo nti ithon thin akin occokat nomïkït men.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Ana Kapik ikina mïkït moul kokenet lon itti kongothe ul iannoka woIouth kwethet kin Kanang ikupupure ammakka kethet ton cakuruk.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Kwannopetto iaron ana kwannopetto iakin akka kwimet mïkït men nthoccokot lon lung nomïkït then.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Ittina onon thontha akka nthongothe itti nthennekke Kapik nthonekket lon ilïmïn nokalak koul iammakothok ilalkothekin ana manna ilalkothe ongappan maꞌrot itti okin thakkot?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Akka oron thinan itti oron appik thaꞌrettat ngkathar kulukku nthoporot thoIli oIeccuo ammakka okin oꞌrettat cakuruk.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Ul wangkatheik appik akin occïkot lon loPoluc ana loParnapa akin eret lon ilommaththik ila Kapik kokkinthet ul iannoka woIouth nynyaun nyen.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Anakka okin thomarttot lon len, aIakup urokat kapik akwiꞌrekat itti, “Pangkingon, nantokkwinin kunu ncik.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 OPoththuruc perenet non lon locaꞌri ica Kapik koinet ul iannoka woIouth cittokït othakka itti akothakkaro opilingon nti iakin akin othakka thung.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Ana lon loul wothernte lon loKapik laik leret lon elli ammakka lokurrakot inatham nen itti,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Amma elli locothakothe ana mpakkaprttako
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Othakka itti aul wꞌrek appik aine Ili,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Mpokenet lon elli nci maꞌrot.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Ilen akka anokatha itti oron thannarittinthet ul iannoka ul woIouth nolon lïmïn iaik waine lon loKapik.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Oron thira thakurrinekin aron iꞌret kin itti okin thacoꞌro nti ithoꞌrko kapa kaꞌrupu ionguttanet ꞌran, ana itti nokorronno aꞌro nul nuthuk, ana nokorronno oꞌrko kapa kaꞌrupu iannokeccetta ikalak ana okorronno ïkko ngüccük ngen.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Lon lothonceꞌret lon cik loMucca longkenettat ncinomun naꞌran appik ana akkakkarako nomuththun maꞌrama appinappin nocaꞌri caCcepith.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Menik aul wothothïlettat woIeccuo ana ul ittïttïk woul ana ul iccokothe lon loIeccuo appik ïꞌrïkat lon lulukku itti okin thummo ul wꞌrek wen akin othïot kin nokaꞌran kAnththakkia akin oPoluc ana oParanapa. Akin ummat ul weꞌra iomura oIoutha iponat kꞌran cakuruk itti oParccapa ana oCcila, ul wen wokat ittïttïk woul ioccokothe lon loIeccuo nti iapangon appik.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Akin othïat kin ngkaꞌrmacak engki,
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Onïn thoccïkathe itti ul wꞌrek weot nnanïn cene ana wuethe non kaik ilon ilakin therenet kin llon ilaprttakiet kin tit ana oikkwaro kin ma.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Ittina onïn appik thïꞌrïkot lon itti onïn thummo ul wꞌrek anïn othïnthet non okin opangkingon oPoluc ana oParanapa,
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 ul wen iorekot thiak cannan nti ikꞌran koIli oIeccuo oMiccie.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ittina ilen akka onïn thaik thathïnthet oIoutha ana oCcila akin othiꞌret non lon nthon then itti lon ilanïn thokurrinet non laik ïcat.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Laka loporot noKanang ikupupure ana naron itti kakorronno okorronno itti lon lainenon lïmïn nnolon ilaron thonu itti oron nthakkot ilaik itti,
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 nocoꞌro nti ithoꞌrko kapa kaꞌrupu ionguttanet ꞌran, nokorronno ïkko ngüccük, nokorronno oꞌrko kapa kaꞌrupu iannokeccetta ikalak, nokorronno aꞌro nul nuthuk. Nokwantot kathar ikanon opaꞌrine aꞌrupu iongantettat cik appik.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Aul iothïlathe oingkat nokaꞌran kAnththakkia akin akkarat ul tothun appik ioccokothe lon loIeccuo akin ummat kaꞌrmacak ikonu lon tit ilakin thothïlathe ngngin.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Aul akkakkarat lon len aul opirakat noka nolon len ilokat alomereket kin.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 AIoutha okin oCcila ithaththokat ul wothernte lon loKapik erekat lon loppot akin omereket ul ngngin ana opoꞌriekin than.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Anakka okin thikkot papotteik, aul iakin thaik thoccokothe lon loIeccuo othïat kin ikathar lon loporot akin opakkinthet okwion ithokat thothïothekin.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 — ausente —
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Ana papotteik aPoluc iꞌrekat oParnapa itti, “Aꞌrik ireo noul naꞌran appik iarit thaththongkenet lon loIeccuo irothokatha itti okin tharaththa.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Ana OParnapa pangkathe itti kwipo oIuanna ipoccot kꞌran cakuruk itti oMarkkoc akin eo okin aththungon.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Anaruk oPoluc pokathakathe ere loporot itti okin thakannipok akka kwappoththet nakin noththok poMippilia ana kwappannoreko ana kwannittarot kin ire.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Akin aꞌrettat akin oParnapa cannan mono akin illakat tit aParnapa onekat oMarkkoc akin oingkat okko irok eo noththok poKupruc.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Anaruk oPoluc ponekathe oCcila akin oingkat aul ioccokothe lon loIeccuo ipittat Kapik itti kaka naak aiꞌrekathok itti, “Athoporot thoKapik oka naung.”
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Ana kwoingkathe okko noththok poCcuria ana poKilikkia na kwikkot cik akwopoꞌrie mungkut than moul ioccokothe lon loIeccuo kurekkurek.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.