Atos 13
Lumun (LMD) vs VC
1 Ana iul ioccokothe lon loIeccuo nokaꞌran kAnththakkia, ul wothernte lon loKapik ana ul iangkene wokat cik, oParanapa ana oCcomoun (ipoccot kꞌran itti cakuruk itti oNeicer ilonu itti pul iponyi), ana oLukkioc (ponokaꞌran koKirin), ana oManain (ipupokkot okin oIruthuc tothun), ana oCcaul.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Anakka okin thokat cik akin aꞌrane Ili ngaꞌrama ana ocoꞌro nothuꞌrit, Kanang ikupupure kiꞌrekathekin itti, “Nokirrnninthin oParnapa ana oCcaul akin oreko ngre ia mpakkarinet kin itti okin thathoreko.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Anakka okin thomarttot thoccokot thocoꞌro nothuꞌrit ana aꞌra ngaꞌrama okin thonekkekathe nyaun nakin ana okin thothïathekin ikathar.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Kanang ikupupure kothïathekin ikathar akin oingkat nokaꞌran koCulukkia ana nthan okin thoingkate arrot cik iconthomat corithoꞌrikït thorok irapangka icoccot kꞌran itti Kupruc.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Anakka okin thaat nokaꞌran koCalamic, okin thongkenekathe lon loKapik nomuththun maꞌrama moul woIouth. Ana oIuanna ipoccot kꞌran cakuruk itti oMarkkoc pokat akin aththut akwittarot kin.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Akin akkakat okko nocik iconthomat corithoꞌrikït thorok irapangka icoccot kꞌran itti Pappoc na akin thiothe pul poIouth iponu thurukut ana pul pothernte lon loKapik ngkarra ipoccot kꞌran itti ParIeccuo.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Ana opuruko iponu kꞌran itti oCericio oPaoluc. Ili oCericio oPaoluc pokat pinaik ntica ana wothïllakanthet oParnapa ana oCcaul akka kwokat pongothe itti kwaccïkot lon loKapik.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Anaruk oParIeccuo iponat kꞌran kꞌrek itti Elimac ngkarru koul woKrik kokat akwaꞌretto iaParnapa ana oPoluc othakka itti aili oPaoluc okorronno occokot lon loKapik nocïkït.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Ittina oCcaul ipoccot kꞌran itti oPoluc papponat Kanang ikupupure noka akwokathakat Elimac akwiꞌrekat itti,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 “Oung ukul wopul pothopulut ana ngkwalikine lon cik iloporot ana ngkwoppethe lon noucce lulluk ilaiꞌriththa ul ngngin. Ngkwaprtto lon cik loIli ilaik ïcat athikkie karra.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Ana inenni Ili waik wathattattang, ngkwiꞌrimat ana ngkwannimma manna imma kꞌran kocïngkï nomaꞌri motte.”
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Anakka ili oCericio oPaoluc wimmat lon ilokkattathe, kwoccokathe lon loKapik akwoprttakat tit nolon loIli ilongkenettat.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 OPoluc ana ul iakin thokat cik tharrathe ikuppuꞌrung konoiꞌri akin oththekat nokaꞌran koPappoc akin oingkat nokaꞌran koPerca noththok poMippilia na oIuanna ipoccot kꞌran cakuruk itti oMarkkoc pappoththet nakin akwopakkot nokaꞌran koUruccelim.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ana nokaꞌran koPerca akin thoingkathe nokaꞌran kAnththakkia ikaik iccik koPiccithia. Ana nocaꞌri caCcepith okin thoingkathe nocuththun caꞌrama akin ikkat cik.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Anakka lon lakkakkarakot nti iatham wolon lothonceꞌret lon cik loMucca ana nti iatham woul wothernte lon loKapik, anili nonocuththun caꞌrama othïanthet kin thon itti, “Pangkingon, amma onon akkonu lon lꞌrek ilittarot ul, annere.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Ittina aPoluc urokat kapik akwonthat ukun kapik akwiꞌrekat itti, “Ul woIccereil ana ul iannoka ul woIouth iaꞌrane Kapik ngaꞌrama, noccïkothin.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Kapik koul woIccereil kakkarot ongappan thonnon kokat noul ana arttot nakin nocaꞌri ica ul wokat noththok poMuccir ana kwonakathekin ntan mpuꞌran pung ipakorronno alkakot
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 ana kangwothekin luput arrial weꞌra (40) ithampang ithonthomat.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Ana kwopaꞌret ul cik mothok meꞌreꞌrapuruk nnoththok poKanaan ana kwekathe ul wung mothok men akin opakkot nan amoka men.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Lon elli appik lonekot luput arrial ukuluk maꞌri mocoꞌrin ana arrial weꞌra ana alkaire (450).
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Menik aul ipittat ili iakatha lon len ana lon lopothok appik ana Kapik kekathekin oCcaul ukul woKkic wonopothok poPeniemin okkwi ipathoka ili wen luput arrial weꞌra (40).
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Anakka oCcaul popaꞌrot cik, kwonekkekathe oThauth cik ili wen. Kiꞌrekathe itti, ‘Mpiothe oThauth ukul woIecce pul ipacïkït cin caik nan, kwakkot lon appik ila mpongothe itti kwakkot.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Kapik konakathe oIeccuo ipathoꞌret ul nti ithiki thoThauth ammakka kokat konekkethe lon cik.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Ana akka oIeccuo pokat parthuk ao, oIuanna pongkenet ul woIccereil itti wapaꞌrine lon cik ilokithak akin occo mamuthie appik.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Anakka oIuanna pokat cik akwomartto ngre ngung, kwiꞌrekathekin itti, ‘Onon thiꞌre itti oun oththa? Okorronno oka oun pen ipa annoꞌrïkot anaruk kwaik panthan ana oun manna pannekko nan itti mpakiꞌrinok loꞌrak lowok woriracok.’”
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 APoluc ikkat akwere itti, “Pangkingon, nyukul nyAprein ana onon ithannoka ul woIouth ana ithaꞌrane Kapik ngaꞌrama, lon elli loKapik lothoꞌrettat lainetton.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Ul woUruccelim ana nili nen thommat oIeccuo, anaruk nthakkmak okin thothikkiekathe lon ïcat loul wothernte lon loKapik ilakkakkarakot nocaꞌri caCcepith appinappin.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Antoka manna itti okin thakinniot lon moloko ilakin okkwothok ngngin. Okin thipittathe oPilaththoc itti kwakkwothok.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Manakka okin thokkothe lon appik ilerethok, okin thorpekathok cik ntan nnothapak ana okin thocïkkathok ippu.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Anaruk Kapik kurokiekathok nti ithio,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 ana ul wung immakothok wimmakathok maꞌri moppot iaat akin aththut nnoththok poCelïl akin ao nokaꞌran koUruccelim. Ana inenni okin thaul immat lon ngkït woul wonnon.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Onïn therenenon lon iloporot loIeccuo, ila Kapik konekkenthet ongappan thonnon cik
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 kothikkienet ton ïcat ana nyukul nyen nthurokie oIeccuo nti ithio. Ammakka lokurrakot iatham woMocumur itti,
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Ana nthere lon itti Kapik kurokiet oIeccuo nti ithio, ana kannokorronnako itti akokuttat liꞌrettat ngkathar engki,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Liꞌrettat naꞌran wꞌrek itti,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Akka oThauth pokkothe lon ila Kapik kongothe itti kwakkot iul wung, kwiathe akwocïkkakat okin oththangon, ka kung kokuttakathe ippu.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Anaruk okkwi ipa Kapik kurokiet nti ithio pakannokutta ka.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Ittina pangkingon, mpongothe itti onon thina itti onïn thaik thangkenenon itti lon ilokithak lon laccïkakot ngkꞌran koIeccuo.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Ana onon thonu itti nthina itti okkwi ipoccokothe lon len nocïkït kwaccïkakinthet lon lung ilokithak ila lon lothonceꞌret lon cik loMucca lakonnoccïkïnthok.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Nina nan itti lon ila pul pothernte lon loKapik papperet lakonnoka nanon iliꞌre itti,
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Onokatha, onon ithakkot ngure noKapik,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Anakka oPoluc ana oParnapa thokat cik akin eo oththe nocuththun caꞌrama, ul wiꞌrekathekin itti okin thatherenthet lon elli attang nocaꞌri caCcepith icanthan.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Manakka lon lomarttakot ul woppot woIouth ana iokat wannoka woIouth iaꞌrane Kapik ngaꞌrama womakathe oPoluc ana oParnapa akin erekanthet kin itti okin thaꞌrungkot ithoporot thoKapik.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Ana nocaꞌri caCcepith icomakothe, ul wakkakathe nti icarak coman appik athoccïkot lon loIli.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Anakka ul woIouth wimmat cungkut coul ana okin thonyirakathe ana okin thikkatheik akin aꞌrettakot nolon ilakin theret ana ocungkwo oPoluc llon lokithak.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Ittina oPoluc ana oParnapa thothïanthet kin ella nꞌre itti, “Lokat loporot cannan itti lon loKapik lerettanenon tokït anaruk onon thei thꞌrat lakene itti onon thannekko nan itti onon thacco thikkoik thothupuththuput ana onïn thapakkinthet ul iakonnoka woIouth.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Akka elli akka Ili wiꞌrethenïn itti,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Anakka ul iakonnoka woIouth woccïkothe lon len, okin thopirakathe noka akin othiakanthet lon loIli cik ana okin itha Kapik kakkarothe thikkoik thothupuththuput thoccokothe lon loKapik nomïkït.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Lon loKapik lopettakatheik naꞌran appik ana ul woccïkathe appik.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Anaruk ul woIouth wikkatheik aereket nili nonokaꞌran ana ul iari iokat wakannoka woIouth iokat aꞌrthan ana iokat aꞌrane Kapik ngaꞌrama naPoluc okin oParnapa, ana okin thikkatheik akin occokiet oPoluc ana oParnapa thiak ana okin thokïccekathekin nokaꞌran ken.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Ittina okin thokkwathe tuꞌrupang noracok ana topakkanthet ul iꞌrat kin ana okin thoingkathe nokaꞌran ikoccot kꞌran itti Ikkonia.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Ana ul iammakothok wopirakathe noka ana Kanang koKapik iupupure wokat nakin.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.