Atos 13

Lumun (LMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ana iul ioccokothe lon loIeccuo nokaꞌran kAnththakkia, ul wothernte lon loKapik ana ul iangkene wokat cik, oParanapa ana oCcomoun (ipoccot kꞌran itti cakuruk itti oNeicer ilonu itti pul iponyi), ana oLukkioc (ponokaꞌran koKirin), ana oManain (ipupokkot okin oIruthuc tothun), ana oCcaul.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Anakka okin thokat cik akin aꞌrane Ili ngaꞌrama ana ocoꞌro nothuꞌrit, Kanang ikupupure kiꞌrekathekin itti, “Nokirrnninthin oParnapa ana oCcaul akin oreko ngre ia mpakkarinet kin itti okin thathoreko.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Anakka okin thomarttot thoccokot thocoꞌro nothuꞌrit ana aꞌra ngaꞌrama okin thonekkekathe nyaun nakin ana okin thothïathekin ikathar.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Kanang ikupupure kothïathekin ikathar akin oingkat nokaꞌran koCulukkia ana nthan okin thoingkate arrot cik iconthomat corithoꞌrikït thorok irapangka icoccot kꞌran itti Kupruc.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Anakka okin thaat nokaꞌran koCalamic, okin thongkenekathe lon loKapik nomuththun maꞌrama moul woIouth. Ana oIuanna ipoccot kꞌran cakuruk itti oMarkkoc pokat akin aththut akwittarot kin.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Akin akkakat okko nocik iconthomat corithoꞌrikït thorok irapangka icoccot kꞌran itti Pappoc na akin thiothe pul poIouth iponu thurukut ana pul pothernte lon loKapik ngkarra ipoccot kꞌran itti ParIeccuo.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ana opuruko iponu kꞌran itti oCericio oPaoluc. Ili oCericio oPaoluc pokat pinaik ntica ana wothïllakanthet oParnapa ana oCcaul akka kwokat pongothe itti kwaccïkot lon loKapik.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Anaruk oParIeccuo iponat kꞌran kꞌrek itti Elimac ngkarru koul woKrik kokat akwaꞌretto iaParnapa ana oPoluc othakka itti aili oPaoluc okorronno occokot lon loKapik nocïkït.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Ittina oCcaul ipoccot kꞌran itti oPoluc papponat Kanang ikupupure noka akwokathakat Elimac akwiꞌrekat itti,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 “Oung ukul wopul pothopulut ana ngkwalikine lon cik iloporot ana ngkwoppethe lon noucce lulluk ilaiꞌriththa ul ngngin. Ngkwaprtto lon cik loIli ilaik ïcat athikkie karra.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ana inenni Ili waik wathattattang, ngkwiꞌrimat ana ngkwannimma manna imma kꞌran kocïngkï nomaꞌri motte.”
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Anakka ili oCericio oPaoluc wimmat lon ilokkattathe, kwoccokathe lon loKapik akwoprttakat tit nolon loIli ilongkenettat.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 OPoluc ana ul iakin thokat cik tharrathe ikuppuꞌrung konoiꞌri akin oththekat nokaꞌran koPappoc akin oingkat nokaꞌran koPerca noththok poMippilia na oIuanna ipoccot kꞌran cakuruk itti oMarkkoc pappoththet nakin akwopakkot nokaꞌran koUruccelim.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Ana nokaꞌran koPerca akin thoingkathe nokaꞌran kAnththakkia ikaik iccik koPiccithia. Ana nocaꞌri caCcepith okin thoingkathe nocuththun caꞌrama akin ikkat cik.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Anakka lon lakkakkarakot nti iatham wolon lothonceꞌret lon cik loMucca ana nti iatham woul wothernte lon loKapik, anili nonocuththun caꞌrama othïanthet kin thon itti, “Pangkingon, amma onon akkonu lon lꞌrek ilittarot ul, annere.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Ittina aPoluc urokat kapik akwonthat ukun kapik akwiꞌrekat itti, “Ul woIccereil ana ul iannoka ul woIouth iaꞌrane Kapik ngaꞌrama, noccïkothin.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Kapik koul woIccereil kakkarot ongappan thonnon kokat noul ana arttot nakin nocaꞌri ica ul wokat noththok poMuccir ana kwonakathekin ntan mpuꞌran pung ipakorronno alkakot
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 ana kangwothekin luput arrial weꞌra (40) ithampang ithonthomat.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Ana kwopaꞌret ul cik mothok meꞌreꞌrapuruk nnoththok poKanaan ana kwekathe ul wung mothok men akin opakkot nan amoka men.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Lon elli appik lonekot luput arrial ukuluk maꞌri mocoꞌrin ana arrial weꞌra ana alkaire (450).
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Menik aul ipittat ili iakatha lon len ana lon lopothok appik ana Kapik kekathekin oCcaul ukul woKkic wonopothok poPeniemin okkwi ipathoka ili wen luput arrial weꞌra (40).
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Anakka oCcaul popaꞌrot cik, kwonekkekathe oThauth cik ili wen. Kiꞌrekathe itti, ‘Mpiothe oThauth ukul woIecce pul ipacïkït cin caik nan, kwakkot lon appik ila mpongothe itti kwakkot.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Kapik konakathe oIeccuo ipathoꞌret ul nti ithiki thoThauth ammakka kokat konekkethe lon cik.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Ana akka oIeccuo pokat parthuk ao, oIuanna pongkenet ul woIccereil itti wapaꞌrine lon cik ilokithak akin occo mamuthie appik.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Anakka oIuanna pokat cik akwomartto ngre ngung, kwiꞌrekathekin itti, ‘Onon thiꞌre itti oun oththa? Okorronno oka oun pen ipa annoꞌrïkot anaruk kwaik panthan ana oun manna pannekko nan itti mpakiꞌrinok loꞌrak lowok woriracok.’”
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 APoluc ikkat akwere itti, “Pangkingon, nyukul nyAprein ana onon ithannoka ul woIouth ana ithaꞌrane Kapik ngaꞌrama, lon elli loKapik lothoꞌrettat lainetton.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ul woUruccelim ana nili nen thommat oIeccuo, anaruk nthakkmak okin thothikkiekathe lon ïcat loul wothernte lon loKapik ilakkakkarakot nocaꞌri caCcepith appinappin.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Antoka manna itti okin thakinniot lon moloko ilakin okkwothok ngngin. Okin thipittathe oPilaththoc itti kwakkwothok.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Manakka okin thokkothe lon appik ilerethok, okin thorpekathok cik ntan nnothapak ana okin thocïkkathok ippu.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Anaruk Kapik kurokiekathok nti ithio,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 ana ul wung immakothok wimmakathok maꞌri moppot iaat akin aththut nnoththok poCelïl akin ao nokaꞌran koUruccelim. Ana inenni okin thaul immat lon ngkït woul wonnon.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Onïn therenenon lon iloporot loIeccuo, ila Kapik konekkenthet ongappan thonnon cik
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 kothikkienet ton ïcat ana nyukul nyen nthurokie oIeccuo nti ithio. Ammakka lokurrakot iatham woMocumur itti,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Ana nthere lon itti Kapik kurokiet oIeccuo nti ithio, ana kannokorronnako itti akokuttat liꞌrettat ngkathar engki,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Liꞌrettat naꞌran wꞌrek itti,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Akka oThauth pokkothe lon ila Kapik kongothe itti kwakkot iul wung, kwiathe akwocïkkakat okin oththangon, ka kung kokuttakathe ippu.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Anaruk okkwi ipa Kapik kurokiet nti ithio pakannokutta ka.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Ittina pangkingon, mpongothe itti onon thina itti onïn thaik thangkenenon itti lon ilokithak lon laccïkakot ngkꞌran koIeccuo.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Ana onon thonu itti nthina itti okkwi ipoccokothe lon len nocïkït kwaccïkakinthet lon lung ilokithak ila lon lothonceꞌret lon cik loMucca lakonnoccïkïnthok.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Nina nan itti lon ila pul pothernte lon loKapik papperet lakonnoka nanon iliꞌre itti,
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Onokatha, onon ithakkot ngure noKapik,
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Anakka oPoluc ana oParnapa thokat cik akin eo oththe nocuththun caꞌrama, ul wiꞌrekathekin itti okin thatherenthet lon elli attang nocaꞌri caCcepith icanthan.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Manakka lon lomarttakot ul woppot woIouth ana iokat wannoka woIouth iaꞌrane Kapik ngaꞌrama womakathe oPoluc ana oParnapa akin erekanthet kin itti okin thaꞌrungkot ithoporot thoKapik.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Ana nocaꞌri caCcepith icomakothe, ul wakkakathe nti icarak coman appik athoccïkot lon loIli.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Anakka ul woIouth wimmat cungkut coul ana okin thonyirakathe ana okin thikkatheik akin aꞌrettakot nolon ilakin theret ana ocungkwo oPoluc llon lokithak.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ittina oPoluc ana oParnapa thothïanthet kin ella nꞌre itti, “Lokat loporot cannan itti lon loKapik lerettanenon tokït anaruk onon thei thꞌrat lakene itti onon thannekko nan itti onon thacco thikkoik thothupuththuput ana onïn thapakkinthet ul iakonnoka woIouth.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Akka elli akka Ili wiꞌrethenïn itti,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Anakka ul iakonnoka woIouth woccïkothe lon len, okin thopirakathe noka akin othiakanthet lon loIli cik ana okin itha Kapik kakkarothe thikkoik thothupuththuput thoccokothe lon loKapik nomïkït.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Lon loKapik lopettakatheik naꞌran appik ana ul woccïkathe appik.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Anaruk ul woIouth wikkatheik aereket nili nonokaꞌran ana ul iari iokat wakannoka woIouth iokat aꞌrthan ana iokat aꞌrane Kapik ngaꞌrama naPoluc okin oParnapa, ana okin thikkatheik akin occokiet oPoluc ana oParnapa thiak ana okin thokïccekathekin nokaꞌran ken.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Ittina okin thokkwathe tuꞌrupang noracok ana topakkanthet ul iꞌrat kin ana okin thoingkathe nokaꞌran ikoccot kꞌran itti Ikkonia.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Ana ul iammakothok wopirakathe noka ana Kanang koKapik iupupure wokat nakin.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.