Atos 13
Lumun (LMD) vs NVT
1 Ana iul ioccokothe lon loIeccuo nokaꞌran kAnththakkia, ul wothernte lon loKapik ana ul iangkene wokat cik, oParanapa ana oCcomoun (ipoccot kꞌran itti cakuruk itti oNeicer ilonu itti pul iponyi), ana oLukkioc (ponokaꞌran koKirin), ana oManain (ipupokkot okin oIruthuc tothun), ana oCcaul.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Anakka okin thokat cik akin aꞌrane Ili ngaꞌrama ana ocoꞌro nothuꞌrit, Kanang ikupupure kiꞌrekathekin itti, “Nokirrnninthin oParnapa ana oCcaul akin oreko ngre ia mpakkarinet kin itti okin thathoreko.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Anakka okin thomarttot thoccokot thocoꞌro nothuꞌrit ana aꞌra ngaꞌrama okin thonekkekathe nyaun nakin ana okin thothïathekin ikathar.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Kanang ikupupure kothïathekin ikathar akin oingkat nokaꞌran koCulukkia ana nthan okin thoingkate arrot cik iconthomat corithoꞌrikït thorok irapangka icoccot kꞌran itti Kupruc.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Anakka okin thaat nokaꞌran koCalamic, okin thongkenekathe lon loKapik nomuththun maꞌrama moul woIouth. Ana oIuanna ipoccot kꞌran cakuruk itti oMarkkoc pokat akin aththut akwittarot kin.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Akin akkakat okko nocik iconthomat corithoꞌrikït thorok irapangka icoccot kꞌran itti Pappoc na akin thiothe pul poIouth iponu thurukut ana pul pothernte lon loKapik ngkarra ipoccot kꞌran itti ParIeccuo.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Ana opuruko iponu kꞌran itti oCericio oPaoluc. Ili oCericio oPaoluc pokat pinaik ntica ana wothïllakanthet oParnapa ana oCcaul akka kwokat pongothe itti kwaccïkot lon loKapik.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Anaruk oParIeccuo iponat kꞌran kꞌrek itti Elimac ngkarru koul woKrik kokat akwaꞌretto iaParnapa ana oPoluc othakka itti aili oPaoluc okorronno occokot lon loKapik nocïkït.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Ittina oCcaul ipoccot kꞌran itti oPoluc papponat Kanang ikupupure noka akwokathakat Elimac akwiꞌrekat itti,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Oung ukul wopul pothopulut ana ngkwalikine lon cik iloporot ana ngkwoppethe lon noucce lulluk ilaiꞌriththa ul ngngin. Ngkwaprtto lon cik loIli ilaik ïcat athikkie karra.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Ana inenni Ili waik wathattattang, ngkwiꞌrimat ana ngkwannimma manna imma kꞌran kocïngkï nomaꞌri motte.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Anakka ili oCericio oPaoluc wimmat lon ilokkattathe, kwoccokathe lon loKapik akwoprttakat tit nolon loIli ilongkenettat.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 OPoluc ana ul iakin thokat cik tharrathe ikuppuꞌrung konoiꞌri akin oththekat nokaꞌran koPappoc akin oingkat nokaꞌran koPerca noththok poMippilia na oIuanna ipoccot kꞌran cakuruk itti oMarkkoc pappoththet nakin akwopakkot nokaꞌran koUruccelim.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ana nokaꞌran koPerca akin thoingkathe nokaꞌran kAnththakkia ikaik iccik koPiccithia. Ana nocaꞌri caCcepith okin thoingkathe nocuththun caꞌrama akin ikkat cik.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Anakka lon lakkakkarakot nti iatham wolon lothonceꞌret lon cik loMucca ana nti iatham woul wothernte lon loKapik, anili nonocuththun caꞌrama othïanthet kin thon itti, “Pangkingon, amma onon akkonu lon lꞌrek ilittarot ul, annere.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Ittina aPoluc urokat kapik akwonthat ukun kapik akwiꞌrekat itti, “Ul woIccereil ana ul iannoka ul woIouth iaꞌrane Kapik ngaꞌrama, noccïkothin.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Kapik koul woIccereil kakkarot ongappan thonnon kokat noul ana arttot nakin nocaꞌri ica ul wokat noththok poMuccir ana kwonakathekin ntan mpuꞌran pung ipakorronno alkakot
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 ana kangwothekin luput arrial weꞌra (40) ithampang ithonthomat.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Ana kwopaꞌret ul cik mothok meꞌreꞌrapuruk nnoththok poKanaan ana kwekathe ul wung mothok men akin opakkot nan amoka men.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Lon elli appik lonekot luput arrial ukuluk maꞌri mocoꞌrin ana arrial weꞌra ana alkaire (450).
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Menik aul ipittat ili iakatha lon len ana lon lopothok appik ana Kapik kekathekin oCcaul ukul woKkic wonopothok poPeniemin okkwi ipathoka ili wen luput arrial weꞌra (40).
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Anakka oCcaul popaꞌrot cik, kwonekkekathe oThauth cik ili wen. Kiꞌrekathe itti, ‘Mpiothe oThauth ukul woIecce pul ipacïkït cin caik nan, kwakkot lon appik ila mpongothe itti kwakkot.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Kapik konakathe oIeccuo ipathoꞌret ul nti ithiki thoThauth ammakka kokat konekkethe lon cik.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Ana akka oIeccuo pokat parthuk ao, oIuanna pongkenet ul woIccereil itti wapaꞌrine lon cik ilokithak akin occo mamuthie appik.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Anakka oIuanna pokat cik akwomartto ngre ngung, kwiꞌrekathekin itti, ‘Onon thiꞌre itti oun oththa? Okorronno oka oun pen ipa annoꞌrïkot anaruk kwaik panthan ana oun manna pannekko nan itti mpakiꞌrinok loꞌrak lowok woriracok.’”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 APoluc ikkat akwere itti, “Pangkingon, nyukul nyAprein ana onon ithannoka ul woIouth ana ithaꞌrane Kapik ngaꞌrama, lon elli loKapik lothoꞌrettat lainetton.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Ul woUruccelim ana nili nen thommat oIeccuo, anaruk nthakkmak okin thothikkiekathe lon ïcat loul wothernte lon loKapik ilakkakkarakot nocaꞌri caCcepith appinappin.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Antoka manna itti okin thakinniot lon moloko ilakin okkwothok ngngin. Okin thipittathe oPilaththoc itti kwakkwothok.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Manakka okin thokkothe lon appik ilerethok, okin thorpekathok cik ntan nnothapak ana okin thocïkkathok ippu.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Anaruk Kapik kurokiekathok nti ithio,
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 ana ul wung immakothok wimmakathok maꞌri moppot iaat akin aththut nnoththok poCelïl akin ao nokaꞌran koUruccelim. Ana inenni okin thaul immat lon ngkït woul wonnon.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Onïn therenenon lon iloporot loIeccuo, ila Kapik konekkenthet ongappan thonnon cik
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 kothikkienet ton ïcat ana nyukul nyen nthurokie oIeccuo nti ithio. Ammakka lokurrakot iatham woMocumur itti,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Ana nthere lon itti Kapik kurokiet oIeccuo nti ithio, ana kannokorronnako itti akokuttat liꞌrettat ngkathar engki,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Liꞌrettat naꞌran wꞌrek itti,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Akka oThauth pokkothe lon ila Kapik kongothe itti kwakkot iul wung, kwiathe akwocïkkakat okin oththangon, ka kung kokuttakathe ippu.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Anaruk okkwi ipa Kapik kurokiet nti ithio pakannokutta ka.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Ittina pangkingon, mpongothe itti onon thina itti onïn thaik thangkenenon itti lon ilokithak lon laccïkakot ngkꞌran koIeccuo.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Ana onon thonu itti nthina itti okkwi ipoccokothe lon len nocïkït kwaccïkakinthet lon lung ilokithak ila lon lothonceꞌret lon cik loMucca lakonnoccïkïnthok.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Nina nan itti lon ila pul pothernte lon loKapik papperet lakonnoka nanon iliꞌre itti,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Onokatha, onon ithakkot ngure noKapik,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Anakka oPoluc ana oParnapa thokat cik akin eo oththe nocuththun caꞌrama, ul wiꞌrekathekin itti okin thatherenthet lon elli attang nocaꞌri caCcepith icanthan.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Manakka lon lomarttakot ul woppot woIouth ana iokat wannoka woIouth iaꞌrane Kapik ngaꞌrama womakathe oPoluc ana oParnapa akin erekanthet kin itti okin thaꞌrungkot ithoporot thoKapik.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Ana nocaꞌri caCcepith icomakothe, ul wakkakathe nti icarak coman appik athoccïkot lon loIli.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Anakka ul woIouth wimmat cungkut coul ana okin thonyirakathe ana okin thikkatheik akin aꞌrettakot nolon ilakin theret ana ocungkwo oPoluc llon lokithak.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Ittina oPoluc ana oParnapa thothïanthet kin ella nꞌre itti, “Lokat loporot cannan itti lon loKapik lerettanenon tokït anaruk onon thei thꞌrat lakene itti onon thannekko nan itti onon thacco thikkoik thothupuththuput ana onïn thapakkinthet ul iakonnoka woIouth.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Akka elli akka Ili wiꞌrethenïn itti,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Anakka ul iakonnoka woIouth woccïkothe lon len, okin thopirakathe noka akin othiakanthet lon loIli cik ana okin itha Kapik kakkarothe thikkoik thothupuththuput thoccokothe lon loKapik nomïkït.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Lon loKapik lopettakatheik naꞌran appik ana ul woccïkathe appik.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Anaruk ul woIouth wikkatheik aereket nili nonokaꞌran ana ul iari iokat wakannoka woIouth iokat aꞌrthan ana iokat aꞌrane Kapik ngaꞌrama naPoluc okin oParnapa, ana okin thikkatheik akin occokiet oPoluc ana oParnapa thiak ana okin thokïccekathekin nokaꞌran ken.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Ittina okin thokkwathe tuꞌrupang noracok ana topakkanthet ul iꞌrat kin ana okin thoingkathe nokaꞌran ikoccot kꞌran itti Ikkonia.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Ana ul iammakothok wopirakathe noka ana Kanang koKapik iupupure wokat nakin.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.