Atos 13

Lumun (LMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana iul ioccokothe lon loIeccuo nokaꞌran kAnththakkia, ul wothernte lon loKapik ana ul iangkene wokat cik, oParanapa ana oCcomoun (ipoccot kꞌran itti cakuruk itti oNeicer ilonu itti pul iponyi), ana oLukkioc (ponokaꞌran koKirin), ana oManain (ipupokkot okin oIruthuc tothun), ana oCcaul.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Anakka okin thokat cik akin aꞌrane Ili ngaꞌrama ana ocoꞌro nothuꞌrit, Kanang ikupupure kiꞌrekathekin itti, “Nokirrnninthin oParnapa ana oCcaul akin oreko ngre ia mpakkarinet kin itti okin thathoreko.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Anakka okin thomarttot thoccokot thocoꞌro nothuꞌrit ana aꞌra ngaꞌrama okin thonekkekathe nyaun nakin ana okin thothïathekin ikathar.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Kanang ikupupure kothïathekin ikathar akin oingkat nokaꞌran koCulukkia ana nthan okin thoingkate arrot cik iconthomat corithoꞌrikït thorok irapangka icoccot kꞌran itti Kupruc.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Anakka okin thaat nokaꞌran koCalamic, okin thongkenekathe lon loKapik nomuththun maꞌrama moul woIouth. Ana oIuanna ipoccot kꞌran cakuruk itti oMarkkoc pokat akin aththut akwittarot kin.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Akin akkakat okko nocik iconthomat corithoꞌrikït thorok irapangka icoccot kꞌran itti Pappoc na akin thiothe pul poIouth iponu thurukut ana pul pothernte lon loKapik ngkarra ipoccot kꞌran itti ParIeccuo.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ana opuruko iponu kꞌran itti oCericio oPaoluc. Ili oCericio oPaoluc pokat pinaik ntica ana wothïllakanthet oParnapa ana oCcaul akka kwokat pongothe itti kwaccïkot lon loKapik.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Anaruk oParIeccuo iponat kꞌran kꞌrek itti Elimac ngkarru koul woKrik kokat akwaꞌretto iaParnapa ana oPoluc othakka itti aili oPaoluc okorronno occokot lon loKapik nocïkït.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Ittina oCcaul ipoccot kꞌran itti oPoluc papponat Kanang ikupupure noka akwokathakat Elimac akwiꞌrekat itti,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 “Oung ukul wopul pothopulut ana ngkwalikine lon cik iloporot ana ngkwoppethe lon noucce lulluk ilaiꞌriththa ul ngngin. Ngkwaprtto lon cik loIli ilaik ïcat athikkie karra.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ana inenni Ili waik wathattattang, ngkwiꞌrimat ana ngkwannimma manna imma kꞌran kocïngkï nomaꞌri motte.”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Anakka ili oCericio oPaoluc wimmat lon ilokkattathe, kwoccokathe lon loKapik akwoprttakat tit nolon loIli ilongkenettat.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 OPoluc ana ul iakin thokat cik tharrathe ikuppuꞌrung konoiꞌri akin oththekat nokaꞌran koPappoc akin oingkat nokaꞌran koPerca noththok poMippilia na oIuanna ipoccot kꞌran cakuruk itti oMarkkoc pappoththet nakin akwopakkot nokaꞌran koUruccelim.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Ana nokaꞌran koPerca akin thoingkathe nokaꞌran kAnththakkia ikaik iccik koPiccithia. Ana nocaꞌri caCcepith okin thoingkathe nocuththun caꞌrama akin ikkat cik.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Anakka lon lakkakkarakot nti iatham wolon lothonceꞌret lon cik loMucca ana nti iatham woul wothernte lon loKapik, anili nonocuththun caꞌrama othïanthet kin thon itti, “Pangkingon, amma onon akkonu lon lꞌrek ilittarot ul, annere.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Ittina aPoluc urokat kapik akwonthat ukun kapik akwiꞌrekat itti, “Ul woIccereil ana ul iannoka ul woIouth iaꞌrane Kapik ngaꞌrama, noccïkothin.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Kapik koul woIccereil kakkarot ongappan thonnon kokat noul ana arttot nakin nocaꞌri ica ul wokat noththok poMuccir ana kwonakathekin ntan mpuꞌran pung ipakorronno alkakot
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 ana kangwothekin luput arrial weꞌra (40) ithampang ithonthomat.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Ana kwopaꞌret ul cik mothok meꞌreꞌrapuruk nnoththok poKanaan ana kwekathe ul wung mothok men akin opakkot nan amoka men.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Lon elli appik lonekot luput arrial ukuluk maꞌri mocoꞌrin ana arrial weꞌra ana alkaire (450).
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Menik aul ipittat ili iakatha lon len ana lon lopothok appik ana Kapik kekathekin oCcaul ukul woKkic wonopothok poPeniemin okkwi ipathoka ili wen luput arrial weꞌra (40).
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Anakka oCcaul popaꞌrot cik, kwonekkekathe oThauth cik ili wen. Kiꞌrekathe itti, ‘Mpiothe oThauth ukul woIecce pul ipacïkït cin caik nan, kwakkot lon appik ila mpongothe itti kwakkot.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Kapik konakathe oIeccuo ipathoꞌret ul nti ithiki thoThauth ammakka kokat konekkethe lon cik.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Ana akka oIeccuo pokat parthuk ao, oIuanna pongkenet ul woIccereil itti wapaꞌrine lon cik ilokithak akin occo mamuthie appik.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Anakka oIuanna pokat cik akwomartto ngre ngung, kwiꞌrekathekin itti, ‘Onon thiꞌre itti oun oththa? Okorronno oka oun pen ipa annoꞌrïkot anaruk kwaik panthan ana oun manna pannekko nan itti mpakiꞌrinok loꞌrak lowok woriracok.’”
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 APoluc ikkat akwere itti, “Pangkingon, nyukul nyAprein ana onon ithannoka ul woIouth ana ithaꞌrane Kapik ngaꞌrama, lon elli loKapik lothoꞌrettat lainetton.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Ul woUruccelim ana nili nen thommat oIeccuo, anaruk nthakkmak okin thothikkiekathe lon ïcat loul wothernte lon loKapik ilakkakkarakot nocaꞌri caCcepith appinappin.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Antoka manna itti okin thakinniot lon moloko ilakin okkwothok ngngin. Okin thipittathe oPilaththoc itti kwakkwothok.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Manakka okin thokkothe lon appik ilerethok, okin thorpekathok cik ntan nnothapak ana okin thocïkkathok ippu.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Anaruk Kapik kurokiekathok nti ithio,
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 ana ul wung immakothok wimmakathok maꞌri moppot iaat akin aththut nnoththok poCelïl akin ao nokaꞌran koUruccelim. Ana inenni okin thaul immat lon ngkït woul wonnon.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Onïn therenenon lon iloporot loIeccuo, ila Kapik konekkenthet ongappan thonnon cik
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 kothikkienet ton ïcat ana nyukul nyen nthurokie oIeccuo nti ithio. Ammakka lokurrakot iatham woMocumur itti,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Ana nthere lon itti Kapik kurokiet oIeccuo nti ithio, ana kannokorronnako itti akokuttat liꞌrettat ngkathar engki,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Liꞌrettat naꞌran wꞌrek itti,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Akka oThauth pokkothe lon ila Kapik kongothe itti kwakkot iul wung, kwiathe akwocïkkakat okin oththangon, ka kung kokuttakathe ippu.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Anaruk okkwi ipa Kapik kurokiet nti ithio pakannokutta ka.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Ittina pangkingon, mpongothe itti onon thina itti onïn thaik thangkenenon itti lon ilokithak lon laccïkakot ngkꞌran koIeccuo.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Ana onon thonu itti nthina itti okkwi ipoccokothe lon len nocïkït kwaccïkakinthet lon lung ilokithak ila lon lothonceꞌret lon cik loMucca lakonnoccïkïnthok.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Nina nan itti lon ila pul pothernte lon loKapik papperet lakonnoka nanon iliꞌre itti,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Onokatha, onon ithakkot ngure noKapik,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Anakka oPoluc ana oParnapa thokat cik akin eo oththe nocuththun caꞌrama, ul wiꞌrekathekin itti okin thatherenthet lon elli attang nocaꞌri caCcepith icanthan.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Manakka lon lomarttakot ul woppot woIouth ana iokat wannoka woIouth iaꞌrane Kapik ngaꞌrama womakathe oPoluc ana oParnapa akin erekanthet kin itti okin thaꞌrungkot ithoporot thoKapik.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Ana nocaꞌri caCcepith icomakothe, ul wakkakathe nti icarak coman appik athoccïkot lon loIli.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Anakka ul woIouth wimmat cungkut coul ana okin thonyirakathe ana okin thikkatheik akin aꞌrettakot nolon ilakin theret ana ocungkwo oPoluc llon lokithak.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Ittina oPoluc ana oParnapa thothïanthet kin ella nꞌre itti, “Lokat loporot cannan itti lon loKapik lerettanenon tokït anaruk onon thei thꞌrat lakene itti onon thannekko nan itti onon thacco thikkoik thothupuththuput ana onïn thapakkinthet ul iakonnoka woIouth.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Akka elli akka Ili wiꞌrethenïn itti,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Anakka ul iakonnoka woIouth woccïkothe lon len, okin thopirakathe noka akin othiakanthet lon loIli cik ana okin itha Kapik kakkarothe thikkoik thothupuththuput thoccokothe lon loKapik nomïkït.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Lon loKapik lopettakatheik naꞌran appik ana ul woccïkathe appik.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Anaruk ul woIouth wikkatheik aereket nili nonokaꞌran ana ul iari iokat wakannoka woIouth iokat aꞌrthan ana iokat aꞌrane Kapik ngaꞌrama naPoluc okin oParnapa, ana okin thikkatheik akin occokiet oPoluc ana oParnapa thiak ana okin thokïccekathekin nokaꞌran ken.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Ittina okin thokkwathe tuꞌrupang noracok ana topakkanthet ul iꞌrat kin ana okin thoingkathe nokaꞌran ikoccot kꞌran itti Ikkonia.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Ana ul iammakothok wopirakathe noka ana Kanang koKapik iupupure wokat nakin.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.