Atos 11

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ul wothothïlettat woIeccuo ana ul wꞌrek ioccokothe lon loIeccuo noththok poIouthia appik occïkat itti ul iakonnoka ul woIouth woccokothe lon loKapik.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Anakka oPoththuruc peot okuꞌrot nokaꞌran koUruccelim, aul woIouth iokat ioccokothe lon loIeccuo aꞌrettat iaak
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 aiꞌrekat itti, “Ngkweot tuan toul iannoka woIouth ana nthoꞌrkot cik naththungon.”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 OPoththuruc perekanthet kin ilokat cik appik anganna ilokkattathe itti,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Mpokat cik nokaꞌran koIappa anaꞌra ngaꞌrama, anakka mpokat cik anaꞌra ngaꞌrama anathantakat itti mpimmat papu pꞌrek pïttïk ere kret koccokittathe nthomipit mocoꞌrin auo ntan ntothiꞌrot anthan na mpaik.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ana mpokathakathe kicce ana mpaththiat itti wokat aꞌrupu worua woripira thapat appik, iartta iauro ana uꞌrupe appik.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ana mpoccïkathe poꞌre pꞌrek apiꞌrethin itti, ‘Poththuruc uroki, akkwot papꞌrek aꞌrko.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ana mpothïatherit itti, ‘Ili, mpannortte aꞌrupu iakannoka woꞌrillir ana manna mannonekket ithon thin caꞌri culukku.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Apoꞌre apperekanthin attang itti, ‘Kirrnni iꞌret aꞌrupu appik itti wakonnoka woꞌrillir ia Kapik kokkothe woꞌrillir.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Alon len opakkat tit maꞌri mꞌrapuruk, aꞌrupu wen opakkat tothiꞌrot.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Menik aul iꞌrapuruk iokat wothïlathe naun nnokaꞌran koKaiccaria ocoꞌro iccik koman na mpokat cik anikkoik.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Kanang koKapik kiꞌrekathin itti kirrnni ꞌra itti mpamakot kin, ul enni iꞌrakkuruk ioccokothe lon loIeccuo womakathenïn ana onïn thiꞌrikathe noppan topul pen ipoccot kaꞌran itti oKurnilioth.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Kwerekanthet nïn tat akka kwimmat uꞌrupa wothothïlettat woKapik aiꞌrethok itti, ‘Othïnthet oCcamaan thon, ipoccot kꞌran cakuruk itti oPoththuruc nokaꞌran koIappa akwanthan.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Kwerenung lon iloporot ilaꞌrethung oung ana kuꞌri kang.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Anakka mpikkot cik anere, Kanang ikupupure kakkakathe nakin ammakka kokat kainet ton ncinomun.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ittina anokwarikat lon ila Ili wokat wiꞌret itti, ‘OIuanna pomamuthie pethettot mamuthie ngꞌri anaruk onon thathocco mamuthie ngKanang ikupupure.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Ana amma Kapik kethet kin thethet ithaccura nuthuk ammakka kethet ton ithoccokothe lon loIli oIeccuo oMiccie, oun oththa akka aniꞌre itti mpalkot lon loKapik?”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Manakka okin thoccïkothe lon elli, akin ellakat ilakin ꞌra llon loPoththuruc ana okin thopiranthet Kapik noka. Akin iꞌre itti, “Linako nan cakuruk itti Kapik kokorronnot ul iakonnoka woIouth apaꞌrine lon ilokithak cik acco thikkoik thothupuththuput.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Ana okkwion ithoccokothe lon loIeccuo ithopettakinthet thokkiettat thiak cik ithainet kin akka oIciththippanuc pokkuttathe okin thoingkathe noththok poPiniccia ana noththok poKupruc ana kaꞌran kAnththakkia. Okin thokat akin erene ul woIouth wulluk lon loIeccuo.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Anaruk opilingon nti iakin ithoccokothe lon loIeccuo ithokat thonoththok poKupruc ana wononokaꞌran koKirin oingkat nokaꞌran kAnththakkia akin ikkat cik akin erene ul lon iloporot loIli oIeccuo iannoka woIouth.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Ana puꞌran poIli pokat nakin ana ul woccokathe lon loIli oIeccuo woppot ana wopakkanthet Ili woppot.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Ul ioccokothe lon loIeccuo iokat nokaꞌran koUruccelim woccïkathe lon ilokat cik akin othïat oParnapa nokaꞌran kAnththakkia.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Anakka kweot ana kwimmakathe lon lothoporot thoKapik ana kwopirakathe noka ana kwikkatheik akwerenekin itti okin thaꞌrungkwot tit ncïkït culukku.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 OParnapa pokat poporot ana kwonu Kanang ikupupure koppot noka ana kwonu thoccokot lon nocïkït ana ul woppot woccokathe lon loIli.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ittina oParnapa poingkathe akwothokwancot oCcaul nokaꞌran koTharccic,
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 ana akka kwiothok kwonakathok nokaꞌran kAnththakkia akin okkot cuththun okin oul ioccokothe lon loIeccuo ana okin thongkenekathe ul lon woppot. Ana ul iammakothok wociettakathe kꞌran cittokït itti Micciin nokaꞌran kAnththakkia.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ana nomaꞌri men aul wꞌrek wothernte lon loKapik akkakat nnokaꞌran koUruccelim akin akkakat nokaꞌran kAnththakkia.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Apul pꞌrek nti iakin wothernte lon loKapik poccot kꞌran itti Akapoc ocoꞌrat kapik ngKanang ikupupure akwiꞌrekat itti tï takaik nocoꞌrong coRoma appik. Tï ammakka enti tokat cik nocaꞌri ica oKklauthioc pokat cik noili ana tikko takaik cene nomaꞌri imanthan cakuruk ittina.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Aul iammakothok erekat threk itti okin thacintinthet ul iaik noththok poIouthia alpꞌrek.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Elli ilakin thokkothe, okin thaꞌrntothe akucci ana okin thothïathe oParnapa ana oCcaul ngngin akin onekine ul ittïttïk woul wocungkut coul ioccokothe lon loIeccuo nokaꞌran koUruccelim.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.