Atos 11

Lumun (LMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ul wothothïlettat woIeccuo ana ul wꞌrek ioccokothe lon loIeccuo noththok poIouthia appik occïkat itti ul iakonnoka ul woIouth woccokothe lon loKapik.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Anakka oPoththuruc peot okuꞌrot nokaꞌran koUruccelim, aul woIouth iokat ioccokothe lon loIeccuo aꞌrettat iaak
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 aiꞌrekat itti, “Ngkweot tuan toul iannoka woIouth ana nthoꞌrkot cik naththungon.”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 OPoththuruc perekanthet kin ilokat cik appik anganna ilokkattathe itti,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Mpokat cik nokaꞌran koIappa anaꞌra ngaꞌrama, anakka mpokat cik anaꞌra ngaꞌrama anathantakat itti mpimmat papu pꞌrek pïttïk ere kret koccokittathe nthomipit mocoꞌrin auo ntan ntothiꞌrot anthan na mpaik.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Ana mpokathakathe kicce ana mpaththiat itti wokat aꞌrupu worua woripira thapat appik, iartta iauro ana uꞌrupe appik.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ana mpoccïkathe poꞌre pꞌrek apiꞌrethin itti, ‘Poththuruc uroki, akkwot papꞌrek aꞌrko.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Ana mpothïatherit itti, ‘Ili, mpannortte aꞌrupu iakannoka woꞌrillir ana manna mannonekket ithon thin caꞌri culukku.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Apoꞌre apperekanthin attang itti, ‘Kirrnni iꞌret aꞌrupu appik itti wakonnoka woꞌrillir ia Kapik kokkothe woꞌrillir.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Alon len opakkat tit maꞌri mꞌrapuruk, aꞌrupu wen opakkat tothiꞌrot.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Menik aul iꞌrapuruk iokat wothïlathe naun nnokaꞌran koKaiccaria ocoꞌro iccik koman na mpokat cik anikkoik.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Kanang koKapik kiꞌrekathin itti kirrnni ꞌra itti mpamakot kin, ul enni iꞌrakkuruk ioccokothe lon loIeccuo womakathenïn ana onïn thiꞌrikathe noppan topul pen ipoccot kaꞌran itti oKurnilioth.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Kwerekanthet nïn tat akka kwimmat uꞌrupa wothothïlettat woKapik aiꞌrethok itti, ‘Othïnthet oCcamaan thon, ipoccot kꞌran cakuruk itti oPoththuruc nokaꞌran koIappa akwanthan.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Kwerenung lon iloporot ilaꞌrethung oung ana kuꞌri kang.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Anakka mpikkot cik anere, Kanang ikupupure kakkakathe nakin ammakka kokat kainet ton ncinomun.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Ittina anokwarikat lon ila Ili wokat wiꞌret itti, ‘OIuanna pomamuthie pethettot mamuthie ngꞌri anaruk onon thathocco mamuthie ngKanang ikupupure.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ana amma Kapik kethet kin thethet ithaccura nuthuk ammakka kethet ton ithoccokothe lon loIli oIeccuo oMiccie, oun oththa akka aniꞌre itti mpalkot lon loKapik?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Manakka okin thoccïkothe lon elli, akin ellakat ilakin ꞌra llon loPoththuruc ana okin thopiranthet Kapik noka. Akin iꞌre itti, “Linako nan cakuruk itti Kapik kokorronnot ul iakonnoka woIouth apaꞌrine lon ilokithak cik acco thikkoik thothupuththuput.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Ana okkwion ithoccokothe lon loIeccuo ithopettakinthet thokkiettat thiak cik ithainet kin akka oIciththippanuc pokkuttathe okin thoingkathe noththok poPiniccia ana noththok poKupruc ana kaꞌran kAnththakkia. Okin thokat akin erene ul woIouth wulluk lon loIeccuo.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Anaruk opilingon nti iakin ithoccokothe lon loIeccuo ithokat thonoththok poKupruc ana wononokaꞌran koKirin oingkat nokaꞌran kAnththakkia akin ikkat cik akin erene ul lon iloporot loIli oIeccuo iannoka woIouth.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ana puꞌran poIli pokat nakin ana ul woccokathe lon loIli oIeccuo woppot ana wopakkanthet Ili woppot.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Ul ioccokothe lon loIeccuo iokat nokaꞌran koUruccelim woccïkathe lon ilokat cik akin othïat oParnapa nokaꞌran kAnththakkia.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Anakka kweot ana kwimmakathe lon lothoporot thoKapik ana kwopirakathe noka ana kwikkatheik akwerenekin itti okin thaꞌrungkwot tit ncïkït culukku.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 OParnapa pokat poporot ana kwonu Kanang ikupupure koppot noka ana kwonu thoccokot lon nocïkït ana ul woppot woccokathe lon loIli.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ittina oParnapa poingkathe akwothokwancot oCcaul nokaꞌran koTharccic,
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 ana akka kwiothok kwonakathok nokaꞌran kAnththakkia akin okkot cuththun okin oul ioccokothe lon loIeccuo ana okin thongkenekathe ul lon woppot. Ana ul iammakothok wociettakathe kꞌran cittokït itti Micciin nokaꞌran kAnththakkia.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Ana nomaꞌri men aul wꞌrek wothernte lon loKapik akkakat nnokaꞌran koUruccelim akin akkakat nokaꞌran kAnththakkia.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Apul pꞌrek nti iakin wothernte lon loKapik poccot kꞌran itti Akapoc ocoꞌrat kapik ngKanang ikupupure akwiꞌrekat itti tï takaik nocoꞌrong coRoma appik. Tï ammakka enti tokat cik nocaꞌri ica oKklauthioc pokat cik noili ana tikko takaik cene nomaꞌri imanthan cakuruk ittina.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Aul iammakothok erekat threk itti okin thacintinthet ul iaik noththok poIouthia alpꞌrek.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Elli ilakin thokkothe, okin thaꞌrntothe akucci ana okin thothïathe oParnapa ana oCcaul ngngin akin onekine ul ittïttïk woul wocungkut coul ioccokothe lon loIeccuo nokaꞌran koUruccelim.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.