Atos 10

Lumun (LMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pul pꞌrek pokat cik nokaꞌran koKaiccaria poccot kꞌran itti oKurnilioth kwokat ili woul arrial ukuluk irro wonoththok poIiththalia.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Ook ana ul woruan thanung appik thokat akin aꞌrane Kapik ngaꞌrama ana opellene Kapik, kwokat akwittarot ul iellat aꞌrupu cik ana aꞌrane Kapik ngaꞌrama appinappin.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Ana caꞌri cꞌrek, acïngkï cokkothe cꞌrapuruk cipin, akwathantakat itti kwimmat uꞌrupa kicce wothothïlettat woKapik ainok ana wakkarorok itti, “Kurnilioth.”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 AKurnilioth okathakat uꞌrupa nnꞌre ana kwiꞌrekathe itti, “Ili, ngintha akkaik?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Okwantothe ul weꞌra iomura athïot nokaꞌran koIappa akin othona pul ipoccot kꞌran itti oCcamaan iponu kꞌran cakuruk itti oPoththuruc.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Kwaik tuan topul ipacucco uꞌrat ipoccot kꞌran itti oCcamaan ana kaman kung kaik nokuthut korok irapangka.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Anakka uꞌrupa wothothïlettat woKapik woththet naak, oKurnilioth pakkarathe ul weꞌra wung iarekinok ana pul iprïk ipapellene Kapik ana orekinok ana ipokat pul pothoꞌrak.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Kwiꞌrekathekin lon ilokat cik ana kwothïathekin nokaꞌran koIappa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Ana ngorrot ngen icïngkï ippa, okin thoingkathe, anakka akin okko iccik kokaꞌran koIappa, oPoththuruc pokuꞌrothe toꞌra woman akwothaꞌra ngaꞌrama.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Ana kwiamakathe ana kwangkathe itti kwaꞌrkoik anakka okin thokat cik akin okkinthok thuꞌrit, kwiongkathe inthe.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Kwimmakat tothiꞌrot attanyot ana papꞌrek ere kret kïttïk apuo ntan nocapu ana poccokittathe nthomipit amumocoꞌrin.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Aꞌrupu wokat tit worua appik, aꞌrupu iauro nocapu ana uꞌrupe appik worithiꞌrot.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Menik apoꞌre iꞌrekathok itti, “Poththuruc, uroki angwo aꞌrupu enni aꞌrko.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 APoththuruc iꞌrekat itti, “Ili win, mpannortte aꞌrupu iothun ammakka thathuma thin thoIouth thaik.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Apoꞌre pen appiꞌrekathok itti, “Kirrnni iꞌre aꞌrupu appik itti wakannoka woꞌrillir ia Kapik kothikkiet woꞌrillir.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Lon elli lokkattathe maꞌri mꞌrapuruk ana kret ikïttïk konekittakathe tothiꞌrot accokkot.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Anakka oPoththuruc pokat cik akwoprttakinthet lon lothathantakorit itha kwappathantakot, aul ieꞌra ia oKurnilioth pothïothe tuan toCamaan ocoꞌro icürük.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Akin ipittat itti pul ipoccot kꞌran itti, “OCcamaan ana cakuruk itti oPoththuruc paik cenei?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Manakka oPoththuruc pokat cik akkwarthuk akwokwarttikot lon lothathantakot, Kanang koKapik kiꞌrekathok itti, “Camaan, ul wꞌrek wꞌrapuruk waik wipittong.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Urokwi auo thaiken kirrnni opelle itti ngkwaeo naththungon akka oun akkothïothekin naung.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 OPoththuruc puathe thaiken ana kwiꞌrekathekin itti, “Oun ipanon thaik thipitto, ngintha akka onon thainet?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Aul othïanthok itti, “OKurnilioth ili woul irro akkothïothenïn, ook pul ipoporot iponu nꞌre noKapik, ana ul woIouth wongothok. Uꞌrupa wothothïlettat woKapik wiꞌrethok itti kwakkarong ainok tuan thanung othakka itti akwoccïkot lon ila ngkwonu itti ngkwiꞌrethok.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Menik aPoththuruc ikkiekat kin cik tuan.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ana ngorrot ngen ngꞌrek okin thakkakathe nokaꞌran koKaiccaria. Ana oKurnilioth pokat cik akwoꞌrïkot kin ana kwakkarathe kuꞌri kung ana opurukon thꞌrek ithaik iccik kung.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Anakka oPoththuruc pokat cik akwiꞌriko noppan nakin, oKurnilioth pocurathe iaak ana kwekathe üngkü ncik nocapu akwaꞌrakanthok ngaꞌrama.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Anaruk oPoththuruc purokiekathok kapik ana kwiꞌrekathe itti, “Ocoꞌrothe kapik oun iponyi nuthuk.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Anakka okin thokat cik akin ere, oPoththuruc poingkathe noppan ana kwiathe ul noppan woppot.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Ana kwiꞌrekat kin itti, “Onon thina kicce itti lon lothonceꞌret lon cik lꞌrat itti ul woIouth wacikittako nul iannoka woIouth ana pul poIouth panniꞌriko noppan toul iannoka woIouth. Anaruk Kapik kiꞌrethin itti mpannokatha ul appik ere wokithak ana wannoka woꞌrillir.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Ana akka mpothïlanthet itti mpanthan, mpaat anokorronno aꞌrettakot. Mpantipittot noni, ngintha akka nthothïnthet itti mpaine?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 OKurnilioth piꞌrekathok itti, “Nomaꞌri mocoꞌrin imeot mpokat cik tuan thanin anaꞌra ngaꞌrama acïngkï cokkothe cꞌrapuruk cocipin, apul pꞌrek ocoꞌrat tokït kin ponu eret wallio ere kꞌran kocïngkï,
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 apiꞌrekat itti, ‘Kurnilioth, Kapik koccïkïnthung ngaꞌrama ngang ana kokwarikothe thikket thang nuthuk itha ngkwokat cik aikket ul iella aꞌrupu.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Othinthet oCcamaan ipoccot kꞌran cakuruk itti oPoththuruc nokaꞌran koIappa, kwaik tuan toCcamaan pul ipacucco uꞌrat iponu kaman nokuthut korok irapangka.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Ittina ilen akka mpothïnthet lon accokkot itti ngkwanthan ana loporot akka ngkwoccïkothe lon ana ngkwaik cene. Ana oron thei tokït koKapik appik aron occïkot lon ila Ili wiꞌrethung itti ngkwathiꞌret nïn.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Menik oPoththuruc pikkatheik akwere akwiꞌre itti, “Inenni mpakatha itti Kapik kakkinthet ul lon lulukku appik okorronno opetto iakin
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 anaruk kangkot ul appik ionu nꞌre nung ana iakkot lon ilocoꞌrothe cik.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Onon thina lon ila Kapik kothïnthet ul woIccereil, ileret lon iloporot lothomicco loIeccuo oMiccie ook ipa aIli woul appik.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Onon thina itti ngimpen akkokkattathe noththok poIouthia nciki noththok poCelïl caꞌri ica oIuanna pomamuthie pongkenet lon lomamuthie
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 ana tat akka Kapik kethet oIeccuo poNaccir Kanang ikupupure ana puꞌran ana tat akka kwonyarot naꞌran akwokkot lon iloporot ana akwittiet ul iapul potholut poꞌrot nan akka Kapik kokat naak.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Onïn thimmat ngkït kïn ila kwokkothe nocoꞌrong poIouth ana Uruccelim ook ipakin thokkwothe nothapak.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Anaruk Kapik kurokiekathok nti ithio nomaꞌri imꞌrapuruk ana ul wimmakathok.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Anaruk ul wakannimmakathok appik anaruk onïn ul immat lon ngkït ia Kapik kakkarot ana onïn ithoꞌrkot thuꞌrit ithun nocaꞌri ica kurokot nti ithio.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Kwiꞌrethenïn lon lonthomat itti onïn thangkene ul lon loKapik ana erene ul itti Kapik konekkethok cik itti ook akka athonceꞌrenthet ul lon cik illet ana iannille.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ook ipa ul appik wothernte lon loKapik werethe lon len itti okkwi ipoccokothe lon lung lon ilokithak lung laccïkakinthok ngkꞌran koIeccuo.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Anakka oPoththuruc pokat cik akkwarthuk akkwaik akwere, Kanang ikupupure kakkakathe noul appik ioccïkothe lon loKapik.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Aul ioccokothe lon loIeccuo iokat ul woIouth iaat okin oPoththuruc oprttakat tit akka Kanang ikupupure kaul iakonnoka woIouth woccot cakuruk.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Akka okin thoccïkothe akin ere ngkarru ikakin thommat ere ana omereket Kapik ana opirane noka.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Ittina aPoththuruc iꞌrekat itti, “Opilin pakaik ipiꞌre itti ul wakorronno occo mamuthie ngꞌri akin thoccot Kanang ikupupure ammakka oron thoccori?”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Ittina kwiꞌrekathe itti okin thacco mamuthie ngkꞌran koIeccuo. Ana okin thipittathok itti kwikkoik, okin aththungon maꞌri motteik.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.