Atos 10
Lumun (LMD) vs ARIB
1 Pul pꞌrek pokat cik nokaꞌran koKaiccaria poccot kꞌran itti oKurnilioth kwokat ili woul arrial ukuluk irro wonoththok poIiththalia.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Ook ana ul woruan thanung appik thokat akin aꞌrane Kapik ngaꞌrama ana opellene Kapik, kwokat akwittarot ul iellat aꞌrupu cik ana aꞌrane Kapik ngaꞌrama appinappin.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Ana caꞌri cꞌrek, acïngkï cokkothe cꞌrapuruk cipin, akwathantakat itti kwimmat uꞌrupa kicce wothothïlettat woKapik ainok ana wakkarorok itti, “Kurnilioth.”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 AKurnilioth okathakat uꞌrupa nnꞌre ana kwiꞌrekathe itti, “Ili, ngintha akkaik?”
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Okwantothe ul weꞌra iomura athïot nokaꞌran koIappa akin othona pul ipoccot kꞌran itti oCcamaan iponu kꞌran cakuruk itti oPoththuruc.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Kwaik tuan topul ipacucco uꞌrat ipoccot kꞌran itti oCcamaan ana kaman kung kaik nokuthut korok irapangka.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Anakka uꞌrupa wothothïlettat woKapik woththet naak, oKurnilioth pakkarathe ul weꞌra wung iarekinok ana pul iprïk ipapellene Kapik ana orekinok ana ipokat pul pothoꞌrak.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Kwiꞌrekathekin lon ilokat cik ana kwothïathekin nokaꞌran koIappa.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ana ngorrot ngen icïngkï ippa, okin thoingkathe, anakka akin okko iccik kokaꞌran koIappa, oPoththuruc pokuꞌrothe toꞌra woman akwothaꞌra ngaꞌrama.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Ana kwiamakathe ana kwangkathe itti kwaꞌrkoik anakka okin thokat cik akin okkinthok thuꞌrit, kwiongkathe inthe.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Kwimmakat tothiꞌrot attanyot ana papꞌrek ere kret kïttïk apuo ntan nocapu ana poccokittathe nthomipit amumocoꞌrin.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Aꞌrupu wokat tit worua appik, aꞌrupu iauro nocapu ana uꞌrupe appik worithiꞌrot.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Menik apoꞌre iꞌrekathok itti, “Poththuruc, uroki angwo aꞌrupu enni aꞌrko.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 APoththuruc iꞌrekat itti, “Ili win, mpannortte aꞌrupu iothun ammakka thathuma thin thoIouth thaik.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Apoꞌre pen appiꞌrekathok itti, “Kirrnni iꞌre aꞌrupu appik itti wakannoka woꞌrillir ia Kapik kothikkiet woꞌrillir.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Lon elli lokkattathe maꞌri mꞌrapuruk ana kret ikïttïk konekittakathe tothiꞌrot accokkot.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Anakka oPoththuruc pokat cik akwoprttakinthet lon lothathantakorit itha kwappathantakot, aul ieꞌra ia oKurnilioth pothïothe tuan toCamaan ocoꞌro icürük.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Akin ipittat itti pul ipoccot kꞌran itti, “OCcamaan ana cakuruk itti oPoththuruc paik cenei?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Manakka oPoththuruc pokat cik akkwarthuk akwokwarttikot lon lothathantakot, Kanang koKapik kiꞌrekathok itti, “Camaan, ul wꞌrek wꞌrapuruk waik wipittong.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Urokwi auo thaiken kirrnni opelle itti ngkwaeo naththungon akka oun akkothïothekin naung.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 OPoththuruc puathe thaiken ana kwiꞌrekathekin itti, “Oun ipanon thaik thipitto, ngintha akka onon thainet?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Aul othïanthok itti, “OKurnilioth ili woul irro akkothïothenïn, ook pul ipoporot iponu nꞌre noKapik, ana ul woIouth wongothok. Uꞌrupa wothothïlettat woKapik wiꞌrethok itti kwakkarong ainok tuan thanung othakka itti akwoccïkot lon ila ngkwonu itti ngkwiꞌrethok.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Menik aPoththuruc ikkiekat kin cik tuan.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Ana ngorrot ngen ngꞌrek okin thakkakathe nokaꞌran koKaiccaria. Ana oKurnilioth pokat cik akwoꞌrïkot kin ana kwakkarathe kuꞌri kung ana opurukon thꞌrek ithaik iccik kung.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Anakka oPoththuruc pokat cik akwiꞌriko noppan nakin, oKurnilioth pocurathe iaak ana kwekathe üngkü ncik nocapu akwaꞌrakanthok ngaꞌrama.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Anaruk oPoththuruc purokiekathok kapik ana kwiꞌrekathe itti, “Ocoꞌrothe kapik oun iponyi nuthuk.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Anakka okin thokat cik akin ere, oPoththuruc poingkathe noppan ana kwiathe ul noppan woppot.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Ana kwiꞌrekat kin itti, “Onon thina kicce itti lon lothonceꞌret lon cik lꞌrat itti ul woIouth wacikittako nul iannoka woIouth ana pul poIouth panniꞌriko noppan toul iannoka woIouth. Anaruk Kapik kiꞌrethin itti mpannokatha ul appik ere wokithak ana wannoka woꞌrillir.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Ana akka mpothïlanthet itti mpanthan, mpaat anokorronno aꞌrettakot. Mpantipittot noni, ngintha akka nthothïnthet itti mpaine?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 OKurnilioth piꞌrekathok itti, “Nomaꞌri mocoꞌrin imeot mpokat cik tuan thanin anaꞌra ngaꞌrama acïngkï cokkothe cꞌrapuruk cocipin, apul pꞌrek ocoꞌrat tokït kin ponu eret wallio ere kꞌran kocïngkï,
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 apiꞌrekat itti, ‘Kurnilioth, Kapik koccïkïnthung ngaꞌrama ngang ana kokwarikothe thikket thang nuthuk itha ngkwokat cik aikket ul iella aꞌrupu.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Othinthet oCcamaan ipoccot kꞌran cakuruk itti oPoththuruc nokaꞌran koIappa, kwaik tuan toCcamaan pul ipacucco uꞌrat iponu kaman nokuthut korok irapangka.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ittina ilen akka mpothïnthet lon accokkot itti ngkwanthan ana loporot akka ngkwoccïkothe lon ana ngkwaik cene. Ana oron thei tokït koKapik appik aron occïkot lon ila Ili wiꞌrethung itti ngkwathiꞌret nïn.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Menik oPoththuruc pikkatheik akwere akwiꞌre itti, “Inenni mpakatha itti Kapik kakkinthet ul lon lulukku appik okorronno opetto iakin
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 anaruk kangkot ul appik ionu nꞌre nung ana iakkot lon ilocoꞌrothe cik.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Onon thina lon ila Kapik kothïnthet ul woIccereil, ileret lon iloporot lothomicco loIeccuo oMiccie ook ipa aIli woul appik.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Onon thina itti ngimpen akkokkattathe noththok poIouthia nciki noththok poCelïl caꞌri ica oIuanna pomamuthie pongkenet lon lomamuthie
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 ana tat akka Kapik kethet oIeccuo poNaccir Kanang ikupupure ana puꞌran ana tat akka kwonyarot naꞌran akwokkot lon iloporot ana akwittiet ul iapul potholut poꞌrot nan akka Kapik kokat naak.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Onïn thimmat ngkït kïn ila kwokkothe nocoꞌrong poIouth ana Uruccelim ook ipakin thokkwothe nothapak.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Anaruk Kapik kurokiekathok nti ithio nomaꞌri imꞌrapuruk ana ul wimmakathok.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Anaruk ul wakannimmakathok appik anaruk onïn ul immat lon ngkït ia Kapik kakkarot ana onïn ithoꞌrkot thuꞌrit ithun nocaꞌri ica kurokot nti ithio.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Kwiꞌrethenïn lon lonthomat itti onïn thangkene ul lon loKapik ana erene ul itti Kapik konekkethok cik itti ook akka athonceꞌrenthet ul lon cik illet ana iannille.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ook ipa ul appik wothernte lon loKapik werethe lon len itti okkwi ipoccokothe lon lung lon ilokithak lung laccïkakinthok ngkꞌran koIeccuo.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Anakka oPoththuruc pokat cik akkwarthuk akkwaik akwere, Kanang ikupupure kakkakathe noul appik ioccïkothe lon loKapik.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Aul ioccokothe lon loIeccuo iokat ul woIouth iaat okin oPoththuruc oprttakat tit akka Kanang ikupupure kaul iakonnoka woIouth woccot cakuruk.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Akka okin thoccïkothe akin ere ngkarru ikakin thommat ere ana omereket Kapik ana opirane noka.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Ittina aPoththuruc iꞌrekat itti, “Opilin pakaik ipiꞌre itti ul wakorronno occo mamuthie ngꞌri akin thoccot Kanang ikupupure ammakka oron thoccori?”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ittina kwiꞌrekathe itti okin thacco mamuthie ngkꞌran koIeccuo. Ana okin thipittathok itti kwikkoik, okin aththungon maꞌri motteik.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.