Atos 10
Lumun (LMD) vs ARA
1 Pul pꞌrek pokat cik nokaꞌran koKaiccaria poccot kꞌran itti oKurnilioth kwokat ili woul arrial ukuluk irro wonoththok poIiththalia.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ook ana ul woruan thanung appik thokat akin aꞌrane Kapik ngaꞌrama ana opellene Kapik, kwokat akwittarot ul iellat aꞌrupu cik ana aꞌrane Kapik ngaꞌrama appinappin.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ana caꞌri cꞌrek, acïngkï cokkothe cꞌrapuruk cipin, akwathantakat itti kwimmat uꞌrupa kicce wothothïlettat woKapik ainok ana wakkarorok itti, “Kurnilioth.”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 AKurnilioth okathakat uꞌrupa nnꞌre ana kwiꞌrekathe itti, “Ili, ngintha akkaik?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Okwantothe ul weꞌra iomura athïot nokaꞌran koIappa akin othona pul ipoccot kꞌran itti oCcamaan iponu kꞌran cakuruk itti oPoththuruc.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Kwaik tuan topul ipacucco uꞌrat ipoccot kꞌran itti oCcamaan ana kaman kung kaik nokuthut korok irapangka.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Anakka uꞌrupa wothothïlettat woKapik woththet naak, oKurnilioth pakkarathe ul weꞌra wung iarekinok ana pul iprïk ipapellene Kapik ana orekinok ana ipokat pul pothoꞌrak.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Kwiꞌrekathekin lon ilokat cik ana kwothïathekin nokaꞌran koIappa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Ana ngorrot ngen icïngkï ippa, okin thoingkathe, anakka akin okko iccik kokaꞌran koIappa, oPoththuruc pokuꞌrothe toꞌra woman akwothaꞌra ngaꞌrama.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Ana kwiamakathe ana kwangkathe itti kwaꞌrkoik anakka okin thokat cik akin okkinthok thuꞌrit, kwiongkathe inthe.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Kwimmakat tothiꞌrot attanyot ana papꞌrek ere kret kïttïk apuo ntan nocapu ana poccokittathe nthomipit amumocoꞌrin.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Aꞌrupu wokat tit worua appik, aꞌrupu iauro nocapu ana uꞌrupe appik worithiꞌrot.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Menik apoꞌre iꞌrekathok itti, “Poththuruc, uroki angwo aꞌrupu enni aꞌrko.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 APoththuruc iꞌrekat itti, “Ili win, mpannortte aꞌrupu iothun ammakka thathuma thin thoIouth thaik.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Apoꞌre pen appiꞌrekathok itti, “Kirrnni iꞌre aꞌrupu appik itti wakannoka woꞌrillir ia Kapik kothikkiet woꞌrillir.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Lon elli lokkattathe maꞌri mꞌrapuruk ana kret ikïttïk konekittakathe tothiꞌrot accokkot.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Anakka oPoththuruc pokat cik akwoprttakinthet lon lothathantakorit itha kwappathantakot, aul ieꞌra ia oKurnilioth pothïothe tuan toCamaan ocoꞌro icürük.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Akin ipittat itti pul ipoccot kꞌran itti, “OCcamaan ana cakuruk itti oPoththuruc paik cenei?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Manakka oPoththuruc pokat cik akkwarthuk akwokwarttikot lon lothathantakot, Kanang koKapik kiꞌrekathok itti, “Camaan, ul wꞌrek wꞌrapuruk waik wipittong.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Urokwi auo thaiken kirrnni opelle itti ngkwaeo naththungon akka oun akkothïothekin naung.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 OPoththuruc puathe thaiken ana kwiꞌrekathekin itti, “Oun ipanon thaik thipitto, ngintha akka onon thainet?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Aul othïanthok itti, “OKurnilioth ili woul irro akkothïothenïn, ook pul ipoporot iponu nꞌre noKapik, ana ul woIouth wongothok. Uꞌrupa wothothïlettat woKapik wiꞌrethok itti kwakkarong ainok tuan thanung othakka itti akwoccïkot lon ila ngkwonu itti ngkwiꞌrethok.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Menik aPoththuruc ikkiekat kin cik tuan.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Ana ngorrot ngen ngꞌrek okin thakkakathe nokaꞌran koKaiccaria. Ana oKurnilioth pokat cik akwoꞌrïkot kin ana kwakkarathe kuꞌri kung ana opurukon thꞌrek ithaik iccik kung.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Anakka oPoththuruc pokat cik akwiꞌriko noppan nakin, oKurnilioth pocurathe iaak ana kwekathe üngkü ncik nocapu akwaꞌrakanthok ngaꞌrama.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Anaruk oPoththuruc purokiekathok kapik ana kwiꞌrekathe itti, “Ocoꞌrothe kapik oun iponyi nuthuk.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Anakka okin thokat cik akin ere, oPoththuruc poingkathe noppan ana kwiathe ul noppan woppot.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ana kwiꞌrekat kin itti, “Onon thina kicce itti lon lothonceꞌret lon cik lꞌrat itti ul woIouth wacikittako nul iannoka woIouth ana pul poIouth panniꞌriko noppan toul iannoka woIouth. Anaruk Kapik kiꞌrethin itti mpannokatha ul appik ere wokithak ana wannoka woꞌrillir.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Ana akka mpothïlanthet itti mpanthan, mpaat anokorronno aꞌrettakot. Mpantipittot noni, ngintha akka nthothïnthet itti mpaine?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 OKurnilioth piꞌrekathok itti, “Nomaꞌri mocoꞌrin imeot mpokat cik tuan thanin anaꞌra ngaꞌrama acïngkï cokkothe cꞌrapuruk cocipin, apul pꞌrek ocoꞌrat tokït kin ponu eret wallio ere kꞌran kocïngkï,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 apiꞌrekat itti, ‘Kurnilioth, Kapik koccïkïnthung ngaꞌrama ngang ana kokwarikothe thikket thang nuthuk itha ngkwokat cik aikket ul iella aꞌrupu.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Othinthet oCcamaan ipoccot kꞌran cakuruk itti oPoththuruc nokaꞌran koIappa, kwaik tuan toCcamaan pul ipacucco uꞌrat iponu kaman nokuthut korok irapangka.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ittina ilen akka mpothïnthet lon accokkot itti ngkwanthan ana loporot akka ngkwoccïkothe lon ana ngkwaik cene. Ana oron thei tokït koKapik appik aron occïkot lon ila Ili wiꞌrethung itti ngkwathiꞌret nïn.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Menik oPoththuruc pikkatheik akwere akwiꞌre itti, “Inenni mpakatha itti Kapik kakkinthet ul lon lulukku appik okorronno opetto iakin
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 anaruk kangkot ul appik ionu nꞌre nung ana iakkot lon ilocoꞌrothe cik.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Onon thina lon ila Kapik kothïnthet ul woIccereil, ileret lon iloporot lothomicco loIeccuo oMiccie ook ipa aIli woul appik.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Onon thina itti ngimpen akkokkattathe noththok poIouthia nciki noththok poCelïl caꞌri ica oIuanna pomamuthie pongkenet lon lomamuthie
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 ana tat akka Kapik kethet oIeccuo poNaccir Kanang ikupupure ana puꞌran ana tat akka kwonyarot naꞌran akwokkot lon iloporot ana akwittiet ul iapul potholut poꞌrot nan akka Kapik kokat naak.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Onïn thimmat ngkït kïn ila kwokkothe nocoꞌrong poIouth ana Uruccelim ook ipakin thokkwothe nothapak.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Anaruk Kapik kurokiekathok nti ithio nomaꞌri imꞌrapuruk ana ul wimmakathok.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Anaruk ul wakannimmakathok appik anaruk onïn ul immat lon ngkït ia Kapik kakkarot ana onïn ithoꞌrkot thuꞌrit ithun nocaꞌri ica kurokot nti ithio.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Kwiꞌrethenïn lon lonthomat itti onïn thangkene ul lon loKapik ana erene ul itti Kapik konekkethok cik itti ook akka athonceꞌrenthet ul lon cik illet ana iannille.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Ook ipa ul appik wothernte lon loKapik werethe lon len itti okkwi ipoccokothe lon lung lon ilokithak lung laccïkakinthok ngkꞌran koIeccuo.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Anakka oPoththuruc pokat cik akkwarthuk akkwaik akwere, Kanang ikupupure kakkakathe noul appik ioccïkothe lon loKapik.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Aul ioccokothe lon loIeccuo iokat ul woIouth iaat okin oPoththuruc oprttakat tit akka Kanang ikupupure kaul iakonnoka woIouth woccot cakuruk.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Akka okin thoccïkothe akin ere ngkarru ikakin thommat ere ana omereket Kapik ana opirane noka.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Ittina aPoththuruc iꞌrekat itti, “Opilin pakaik ipiꞌre itti ul wakorronno occo mamuthie ngꞌri akin thoccot Kanang ikupupure ammakka oron thoccori?”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ittina kwiꞌrekathe itti okin thacco mamuthie ngkꞌran koIeccuo. Ana okin thipittathok itti kwikkoik, okin aththungon maꞌri motteik.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.