Atos 10

Lumun (LMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pul pꞌrek pokat cik nokaꞌran koKaiccaria poccot kꞌran itti oKurnilioth kwokat ili woul arrial ukuluk irro wonoththok poIiththalia.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Ook ana ul woruan thanung appik thokat akin aꞌrane Kapik ngaꞌrama ana opellene Kapik, kwokat akwittarot ul iellat aꞌrupu cik ana aꞌrane Kapik ngaꞌrama appinappin.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Ana caꞌri cꞌrek, acïngkï cokkothe cꞌrapuruk cipin, akwathantakat itti kwimmat uꞌrupa kicce wothothïlettat woKapik ainok ana wakkarorok itti, “Kurnilioth.”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 AKurnilioth okathakat uꞌrupa nnꞌre ana kwiꞌrekathe itti, “Ili, ngintha akkaik?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Okwantothe ul weꞌra iomura athïot nokaꞌran koIappa akin othona pul ipoccot kꞌran itti oCcamaan iponu kꞌran cakuruk itti oPoththuruc.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Kwaik tuan topul ipacucco uꞌrat ipoccot kꞌran itti oCcamaan ana kaman kung kaik nokuthut korok irapangka.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Anakka uꞌrupa wothothïlettat woKapik woththet naak, oKurnilioth pakkarathe ul weꞌra wung iarekinok ana pul iprïk ipapellene Kapik ana orekinok ana ipokat pul pothoꞌrak.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Kwiꞌrekathekin lon ilokat cik ana kwothïathekin nokaꞌran koIappa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Ana ngorrot ngen icïngkï ippa, okin thoingkathe, anakka akin okko iccik kokaꞌran koIappa, oPoththuruc pokuꞌrothe toꞌra woman akwothaꞌra ngaꞌrama.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Ana kwiamakathe ana kwangkathe itti kwaꞌrkoik anakka okin thokat cik akin okkinthok thuꞌrit, kwiongkathe inthe.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Kwimmakat tothiꞌrot attanyot ana papꞌrek ere kret kïttïk apuo ntan nocapu ana poccokittathe nthomipit amumocoꞌrin.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Aꞌrupu wokat tit worua appik, aꞌrupu iauro nocapu ana uꞌrupe appik worithiꞌrot.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Menik apoꞌre iꞌrekathok itti, “Poththuruc, uroki angwo aꞌrupu enni aꞌrko.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 APoththuruc iꞌrekat itti, “Ili win, mpannortte aꞌrupu iothun ammakka thathuma thin thoIouth thaik.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Apoꞌre pen appiꞌrekathok itti, “Kirrnni iꞌre aꞌrupu appik itti wakannoka woꞌrillir ia Kapik kothikkiet woꞌrillir.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Lon elli lokkattathe maꞌri mꞌrapuruk ana kret ikïttïk konekittakathe tothiꞌrot accokkot.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Anakka oPoththuruc pokat cik akwoprttakinthet lon lothathantakorit itha kwappathantakot, aul ieꞌra ia oKurnilioth pothïothe tuan toCamaan ocoꞌro icürük.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Akin ipittat itti pul ipoccot kꞌran itti, “OCcamaan ana cakuruk itti oPoththuruc paik cenei?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Manakka oPoththuruc pokat cik akkwarthuk akwokwarttikot lon lothathantakot, Kanang koKapik kiꞌrekathok itti, “Camaan, ul wꞌrek wꞌrapuruk waik wipittong.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Urokwi auo thaiken kirrnni opelle itti ngkwaeo naththungon akka oun akkothïothekin naung.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 OPoththuruc puathe thaiken ana kwiꞌrekathekin itti, “Oun ipanon thaik thipitto, ngintha akka onon thainet?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Aul othïanthok itti, “OKurnilioth ili woul irro akkothïothenïn, ook pul ipoporot iponu nꞌre noKapik, ana ul woIouth wongothok. Uꞌrupa wothothïlettat woKapik wiꞌrethok itti kwakkarong ainok tuan thanung othakka itti akwoccïkot lon ila ngkwonu itti ngkwiꞌrethok.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Menik aPoththuruc ikkiekat kin cik tuan.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ana ngorrot ngen ngꞌrek okin thakkakathe nokaꞌran koKaiccaria. Ana oKurnilioth pokat cik akwoꞌrïkot kin ana kwakkarathe kuꞌri kung ana opurukon thꞌrek ithaik iccik kung.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Anakka oPoththuruc pokat cik akwiꞌriko noppan nakin, oKurnilioth pocurathe iaak ana kwekathe üngkü ncik nocapu akwaꞌrakanthok ngaꞌrama.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Anaruk oPoththuruc purokiekathok kapik ana kwiꞌrekathe itti, “Ocoꞌrothe kapik oun iponyi nuthuk.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Anakka okin thokat cik akin ere, oPoththuruc poingkathe noppan ana kwiathe ul noppan woppot.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Ana kwiꞌrekat kin itti, “Onon thina kicce itti lon lothonceꞌret lon cik lꞌrat itti ul woIouth wacikittako nul iannoka woIouth ana pul poIouth panniꞌriko noppan toul iannoka woIouth. Anaruk Kapik kiꞌrethin itti mpannokatha ul appik ere wokithak ana wannoka woꞌrillir.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Ana akka mpothïlanthet itti mpanthan, mpaat anokorronno aꞌrettakot. Mpantipittot noni, ngintha akka nthothïnthet itti mpaine?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 OKurnilioth piꞌrekathok itti, “Nomaꞌri mocoꞌrin imeot mpokat cik tuan thanin anaꞌra ngaꞌrama acïngkï cokkothe cꞌrapuruk cocipin, apul pꞌrek ocoꞌrat tokït kin ponu eret wallio ere kꞌran kocïngkï,
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 apiꞌrekat itti, ‘Kurnilioth, Kapik koccïkïnthung ngaꞌrama ngang ana kokwarikothe thikket thang nuthuk itha ngkwokat cik aikket ul iella aꞌrupu.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Othinthet oCcamaan ipoccot kꞌran cakuruk itti oPoththuruc nokaꞌran koIappa, kwaik tuan toCcamaan pul ipacucco uꞌrat iponu kaman nokuthut korok irapangka.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Ittina ilen akka mpothïnthet lon accokkot itti ngkwanthan ana loporot akka ngkwoccïkothe lon ana ngkwaik cene. Ana oron thei tokït koKapik appik aron occïkot lon ila Ili wiꞌrethung itti ngkwathiꞌret nïn.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Menik oPoththuruc pikkatheik akwere akwiꞌre itti, “Inenni mpakatha itti Kapik kakkinthet ul lon lulukku appik okorronno opetto iakin
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 anaruk kangkot ul appik ionu nꞌre nung ana iakkot lon ilocoꞌrothe cik.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Onon thina lon ila Kapik kothïnthet ul woIccereil, ileret lon iloporot lothomicco loIeccuo oMiccie ook ipa aIli woul appik.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Onon thina itti ngimpen akkokkattathe noththok poIouthia nciki noththok poCelïl caꞌri ica oIuanna pomamuthie pongkenet lon lomamuthie
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 ana tat akka Kapik kethet oIeccuo poNaccir Kanang ikupupure ana puꞌran ana tat akka kwonyarot naꞌran akwokkot lon iloporot ana akwittiet ul iapul potholut poꞌrot nan akka Kapik kokat naak.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Onïn thimmat ngkït kïn ila kwokkothe nocoꞌrong poIouth ana Uruccelim ook ipakin thokkwothe nothapak.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Anaruk Kapik kurokiekathok nti ithio nomaꞌri imꞌrapuruk ana ul wimmakathok.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Anaruk ul wakannimmakathok appik anaruk onïn ul immat lon ngkït ia Kapik kakkarot ana onïn ithoꞌrkot thuꞌrit ithun nocaꞌri ica kurokot nti ithio.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Kwiꞌrethenïn lon lonthomat itti onïn thangkene ul lon loKapik ana erene ul itti Kapik konekkethok cik itti ook akka athonceꞌrenthet ul lon cik illet ana iannille.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Ook ipa ul appik wothernte lon loKapik werethe lon len itti okkwi ipoccokothe lon lung lon ilokithak lung laccïkakinthok ngkꞌran koIeccuo.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Anakka oPoththuruc pokat cik akkwarthuk akkwaik akwere, Kanang ikupupure kakkakathe noul appik ioccïkothe lon loKapik.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Aul ioccokothe lon loIeccuo iokat ul woIouth iaat okin oPoththuruc oprttakat tit akka Kanang ikupupure kaul iakonnoka woIouth woccot cakuruk.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Akka okin thoccïkothe akin ere ngkarru ikakin thommat ere ana omereket Kapik ana opirane noka.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Ittina aPoththuruc iꞌrekat itti, “Opilin pakaik ipiꞌre itti ul wakorronno occo mamuthie ngꞌri akin thoccot Kanang ikupupure ammakka oron thoccori?”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Ittina kwiꞌrekathe itti okin thacco mamuthie ngkꞌran koIeccuo. Ana okin thipittathok itti kwikkoik, okin aththungon maꞌri motteik.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.