Atos 10
Lumun (LMD) vs ARC
1 Pul pꞌrek pokat cik nokaꞌran koKaiccaria poccot kꞌran itti oKurnilioth kwokat ili woul arrial ukuluk irro wonoththok poIiththalia.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ook ana ul woruan thanung appik thokat akin aꞌrane Kapik ngaꞌrama ana opellene Kapik, kwokat akwittarot ul iellat aꞌrupu cik ana aꞌrane Kapik ngaꞌrama appinappin.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ana caꞌri cꞌrek, acïngkï cokkothe cꞌrapuruk cipin, akwathantakat itti kwimmat uꞌrupa kicce wothothïlettat woKapik ainok ana wakkarorok itti, “Kurnilioth.”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 AKurnilioth okathakat uꞌrupa nnꞌre ana kwiꞌrekathe itti, “Ili, ngintha akkaik?”
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Okwantothe ul weꞌra iomura athïot nokaꞌran koIappa akin othona pul ipoccot kꞌran itti oCcamaan iponu kꞌran cakuruk itti oPoththuruc.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Kwaik tuan topul ipacucco uꞌrat ipoccot kꞌran itti oCcamaan ana kaman kung kaik nokuthut korok irapangka.”
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Anakka uꞌrupa wothothïlettat woKapik woththet naak, oKurnilioth pakkarathe ul weꞌra wung iarekinok ana pul iprïk ipapellene Kapik ana orekinok ana ipokat pul pothoꞌrak.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Kwiꞌrekathekin lon ilokat cik ana kwothïathekin nokaꞌran koIappa.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ana ngorrot ngen icïngkï ippa, okin thoingkathe, anakka akin okko iccik kokaꞌran koIappa, oPoththuruc pokuꞌrothe toꞌra woman akwothaꞌra ngaꞌrama.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Ana kwiamakathe ana kwangkathe itti kwaꞌrkoik anakka okin thokat cik akin okkinthok thuꞌrit, kwiongkathe inthe.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Kwimmakat tothiꞌrot attanyot ana papꞌrek ere kret kïttïk apuo ntan nocapu ana poccokittathe nthomipit amumocoꞌrin.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Aꞌrupu wokat tit worua appik, aꞌrupu iauro nocapu ana uꞌrupe appik worithiꞌrot.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Menik apoꞌre iꞌrekathok itti, “Poththuruc, uroki angwo aꞌrupu enni aꞌrko.”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 APoththuruc iꞌrekat itti, “Ili win, mpannortte aꞌrupu iothun ammakka thathuma thin thoIouth thaik.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Apoꞌre pen appiꞌrekathok itti, “Kirrnni iꞌre aꞌrupu appik itti wakannoka woꞌrillir ia Kapik kothikkiet woꞌrillir.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Lon elli lokkattathe maꞌri mꞌrapuruk ana kret ikïttïk konekittakathe tothiꞌrot accokkot.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Anakka oPoththuruc pokat cik akwoprttakinthet lon lothathantakorit itha kwappathantakot, aul ieꞌra ia oKurnilioth pothïothe tuan toCamaan ocoꞌro icürük.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Akin ipittat itti pul ipoccot kꞌran itti, “OCcamaan ana cakuruk itti oPoththuruc paik cenei?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Manakka oPoththuruc pokat cik akkwarthuk akwokwarttikot lon lothathantakot, Kanang koKapik kiꞌrekathok itti, “Camaan, ul wꞌrek wꞌrapuruk waik wipittong.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Urokwi auo thaiken kirrnni opelle itti ngkwaeo naththungon akka oun akkothïothekin naung.”
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 OPoththuruc puathe thaiken ana kwiꞌrekathekin itti, “Oun ipanon thaik thipitto, ngintha akka onon thainet?”
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Aul othïanthok itti, “OKurnilioth ili woul irro akkothïothenïn, ook pul ipoporot iponu nꞌre noKapik, ana ul woIouth wongothok. Uꞌrupa wothothïlettat woKapik wiꞌrethok itti kwakkarong ainok tuan thanung othakka itti akwoccïkot lon ila ngkwonu itti ngkwiꞌrethok.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Menik aPoththuruc ikkiekat kin cik tuan.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Ana ngorrot ngen ngꞌrek okin thakkakathe nokaꞌran koKaiccaria. Ana oKurnilioth pokat cik akwoꞌrïkot kin ana kwakkarathe kuꞌri kung ana opurukon thꞌrek ithaik iccik kung.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Anakka oPoththuruc pokat cik akwiꞌriko noppan nakin, oKurnilioth pocurathe iaak ana kwekathe üngkü ncik nocapu akwaꞌrakanthok ngaꞌrama.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Anaruk oPoththuruc purokiekathok kapik ana kwiꞌrekathe itti, “Ocoꞌrothe kapik oun iponyi nuthuk.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Anakka okin thokat cik akin ere, oPoththuruc poingkathe noppan ana kwiathe ul noppan woppot.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Ana kwiꞌrekat kin itti, “Onon thina kicce itti lon lothonceꞌret lon cik lꞌrat itti ul woIouth wacikittako nul iannoka woIouth ana pul poIouth panniꞌriko noppan toul iannoka woIouth. Anaruk Kapik kiꞌrethin itti mpannokatha ul appik ere wokithak ana wannoka woꞌrillir.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Ana akka mpothïlanthet itti mpanthan, mpaat anokorronno aꞌrettakot. Mpantipittot noni, ngintha akka nthothïnthet itti mpaine?”
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 OKurnilioth piꞌrekathok itti, “Nomaꞌri mocoꞌrin imeot mpokat cik tuan thanin anaꞌra ngaꞌrama acïngkï cokkothe cꞌrapuruk cocipin, apul pꞌrek ocoꞌrat tokït kin ponu eret wallio ere kꞌran kocïngkï,
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 apiꞌrekat itti, ‘Kurnilioth, Kapik koccïkïnthung ngaꞌrama ngang ana kokwarikothe thikket thang nuthuk itha ngkwokat cik aikket ul iella aꞌrupu.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Othinthet oCcamaan ipoccot kꞌran cakuruk itti oPoththuruc nokaꞌran koIappa, kwaik tuan toCcamaan pul ipacucco uꞌrat iponu kaman nokuthut korok irapangka.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Ittina ilen akka mpothïnthet lon accokkot itti ngkwanthan ana loporot akka ngkwoccïkothe lon ana ngkwaik cene. Ana oron thei tokït koKapik appik aron occïkot lon ila Ili wiꞌrethung itti ngkwathiꞌret nïn.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Menik oPoththuruc pikkatheik akwere akwiꞌre itti, “Inenni mpakatha itti Kapik kakkinthet ul lon lulukku appik okorronno opetto iakin
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 anaruk kangkot ul appik ionu nꞌre nung ana iakkot lon ilocoꞌrothe cik.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Onon thina lon ila Kapik kothïnthet ul woIccereil, ileret lon iloporot lothomicco loIeccuo oMiccie ook ipa aIli woul appik.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Onon thina itti ngimpen akkokkattathe noththok poIouthia nciki noththok poCelïl caꞌri ica oIuanna pomamuthie pongkenet lon lomamuthie
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 ana tat akka Kapik kethet oIeccuo poNaccir Kanang ikupupure ana puꞌran ana tat akka kwonyarot naꞌran akwokkot lon iloporot ana akwittiet ul iapul potholut poꞌrot nan akka Kapik kokat naak.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Onïn thimmat ngkït kïn ila kwokkothe nocoꞌrong poIouth ana Uruccelim ook ipakin thokkwothe nothapak.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Anaruk Kapik kurokiekathok nti ithio nomaꞌri imꞌrapuruk ana ul wimmakathok.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Anaruk ul wakannimmakathok appik anaruk onïn ul immat lon ngkït ia Kapik kakkarot ana onïn ithoꞌrkot thuꞌrit ithun nocaꞌri ica kurokot nti ithio.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Kwiꞌrethenïn lon lonthomat itti onïn thangkene ul lon loKapik ana erene ul itti Kapik konekkethok cik itti ook akka athonceꞌrenthet ul lon cik illet ana iannille.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ook ipa ul appik wothernte lon loKapik werethe lon len itti okkwi ipoccokothe lon lung lon ilokithak lung laccïkakinthok ngkꞌran koIeccuo.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Anakka oPoththuruc pokat cik akkwarthuk akkwaik akwere, Kanang ikupupure kakkakathe noul appik ioccïkothe lon loKapik.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Aul ioccokothe lon loIeccuo iokat ul woIouth iaat okin oPoththuruc oprttakat tit akka Kanang ikupupure kaul iakonnoka woIouth woccot cakuruk.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Akka okin thoccïkothe akin ere ngkarru ikakin thommat ere ana omereket Kapik ana opirane noka.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Ittina aPoththuruc iꞌrekat itti, “Opilin pakaik ipiꞌre itti ul wakorronno occo mamuthie ngꞌri akin thoccot Kanang ikupupure ammakka oron thoccori?”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Ittina kwiꞌrekathe itti okin thacco mamuthie ngkꞌran koIeccuo. Ana okin thipittathok itti kwikkoik, okin aththungon maꞌri motteik.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.