Apocalipse 6

Lumun (LMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana mpimmakathe thungkat athokwe ngaꞌra ngorokït nonyaꞌra inyeꞌreꞌrapuruk inyonemittathe natham. Ana mpoccïkathe poꞌre cittan ere thuleꞌrak apapu pꞌrek nti iaꞌrupu iaik ngkït thapat iocoꞌrin apiꞌre itti, “Aꞌrik.”
1 Então vi o Cordeiro quebrar o primeiro dos sete selos e ouvi um dos quatro seres vivos dizer com voz forte como o barulho de um trovão: — Venha!
2 Anokathakat cik animmakat capprththa cipuk tokït kin. Ana okkwi iparrothe tan ponat onnan pocopok ana copok ana kwakot pakiettat cupul ica ana kweot akwothalkot thoꞌrak ana okïcce ul nokaꞌran.
2 Olhei e vi um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco, e lhe deram uma coroa de rei. E ele saiu vencendo e conquistando.
3 Anakka thungkat thokwet ngaꞌra ieꞌra iunukkakot natham, anoccïkat apapu ipaik ngkït thapat ipeꞌra apiꞌre itti, “Aꞌrik.”
3 Depois o Cordeiro quebrou o segundo selo. E ouvi o segundo ser vivo dizer: — Venha!
4 Acapprththa cꞌrek appakkakat coꞌre. Okkwi iparrothe tan pokat pettathe kiꞌrittang ikukwit kïttïk ana kwonat ngili ikkun itti kwapaꞌre lon iloporot cik nocapu aul onguttetto.
4 Aí saiu outro cavalo, que era vermelho. O seu cavaleiro recebeu o poder de trazer a guerra ao mundo a fim de que as pessoas matassem umas às outras. E ele recebeu uma grande espada.
5 Anakka thungkat thokwet ngaꞌra iunukkakot natham iꞌrapuruk, anoccïkat poꞌre popapu ipꞌrapuruk iapaik ngkït thapat apiꞌre itti, “Aꞌrik.” Anokathakat cik animmakat capprththa conyi ana okkwi iparrothe tan ponat papu ipekkietta naꞌrupu ikkun wung.
5 Então o Cordeiro quebrou o terceiro selo. E ouvi o terceiro ser vivo dizer: — Venha! Olhei e vi um cavalo preto. O seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Ittina anoccïkat poꞌre nti ithoꞌrkït thaꞌrupu iaik ngkït thapat iocoꞌrin apiꞌre itti, “Caththak comïl culukku iconat thinar thulukku. Ana caththak comïloththu iconat thinar thꞌrapuruk. Nokorronno okïtto ngaak ana ngapak.”
6 Ouvi o que parecia ser uma voz, que vinha do meio dos quatro seres vivos e dizia: — Meio quilo de trigo custa o que vocês ganham num dia inteiro de trabalho; e um quilo e meio de
7 Anakka thungkat thokwet ngaꞌra iunukkakot natham inocoꞌrin anoccïkat poꞌre popapu ipaik ngkït thapat ipocoꞌrin apiꞌre itti, “Aꞌrik.”
7 Depois o Cordeiro quebrou o quarto selo. E ouvi o quarto ser vivo dizer: — Venha!
8 Anokathakat cik animmakat capprththa cupukatheik. Okkwi iparrothe tan ponat kꞌran itti thio, ana thothïrïn thokat cik athommakothok. Capu cokat cillakot tit mprak wocoꞌrin. Okin thokat thoccot kamprak kulukku okin aththuththeꞌra thokat thoccot lon ikkun lokamprak kulukku kocapu ncik appik itti okin thangwo ul nocapu ngkꞌrittang ikukwit ana ntï ana mmio imokithak ana nnaꞌrupu worikira wonocapu.
8 Olhei e vi um cavalo amarelo. O seu cavaleiro se chamava Morte, e o mundo dos mortos o seguia. Estes receberam poder sobre a quarta parte da terra, para matar por meio de guerras, fome, doenças e animais selvagens.
9 Anakka thungkat thokwet ngaꞌra natham iunukkakot ngaꞌra iukuluk, animmakat utha woul ionguttat nti ilon lon loKapik ana nti ilon ilakin therethe oIeccuo ngngin thoceken coruꞌrot taꞌrama.
9 Então o Cordeiro quebrou o quinto selo. E vi debaixo do altar as almas dos que tinham sido mortos porque haviam anunciado a mensagem de Deus e tinham sido fiéis no seu testemunho.
10 Okin thiꞌrekathe mpoꞌre cittan itti, “Onïn thaꞌrïkot cik manna kartha, Ili ionu lon ikkun ana iupupure ana iaik ïcat, athonceꞌrenthet nïn lon cik nnul wonocapu enni ana athokkenenïn ngüccük ngïn?”
10 Eles gritavam com voz bem forte: — Ó Todo-Poderoso, santo e verdadeiro! Quando julgarás e condenarás os que na terra nos mataram?
11 Okin thikkettakathe eret wipuk. Ana okin thiꞌrettakathe itti okin thaꞌrïkot cik puccuk apangon ana mopurukon itharekine oIeccuo onguttakat ithonu itti okin thangutta karkken.
11 Cada um deles recebeu uma roupa branca. E foi dito a eles que descansassem um pouco mais, até que se completasse o número dos seus companheiros no trabalho de Cristo, que eram seus irmãos e que iam ser mortos como eles tinham sido.
12 Mpimmakathe akka akwokwe ngaꞌra iunukkakot natham iꞌrakkuruk. Capu coꞌrïntïttakathe ncik ikkitheththak. Aïꞌrïmak oꞌrat nocïngkï ere kret ikonyi ikokkattathe norua toïmït, akwanok oꞌriakat cik ere ngüccük
12 Em seguida vi o Cordeiro quebrar o sexto selo. Houve um violento terremoto, o sol se tornou negro como uma roupa de luto, e a lua ficou toda vermelha como sangue.
13 ana mothot morithiꞌrot mapukkathe nocapu ere ïcït wapukkot nopïcït wakanang kïcet.
13 As estrelas caíram do céu sobre a terra, como os figos verdes caem da figueira sacudida por um vento forte.
14 Tothiꞌrot toꞌremethettakathe ere atham, ioꞌremethettat ana moꞌrong appik ana cik iconthomat corirok irapangka cintakatheik.
14 O céu desapareceu como um rolo de papel que se enrola de novo, e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 Ana nili nonocapu ana ul ittïttïk woul irro ana ul iathaꞌrthan ana ul ionu puꞌran ikkun ana ul iaiak ana iakonnoka iaiak tharuko imuꞌrol ana imopong momuꞌrol.
15 Então os reis do mundo inteiro, os governadores e os chefes militares, os ricos e os poderosos e todas as outras pessoas, escravas ou livres, se esconderam nas cavernas e debaixo das rochas das montanhas.
16 Okin thiꞌret moꞌrong itti, “Napukkot nanïn annoꞌrumot nïn othakka itti akkwi ipaik pikkoik noprrok poili okorronno imma nïn ana nothua ka thothungkat.
16 E gritavam para os montes e para as rochas: — Caiam sobre nós e nos escondam dos olhos daquele que está sentado no trono e nos protejam da
17 Akka caꞌri icïrïk cothua ka caat, ana oththa akkakkoik nti ithua ka ithaik thanthan?”
17 Pois já chegou o grande dia da ira deles, e quem poderá aguentá-la?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.