Apocalipse 2

Lumun (LMD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Laine uꞌrupa wothothïlettat woKapik iaik wakatha lon locungkut coul ioccokothe lon loIeccuo nokaꞌran kApuccuc.
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Mpina ngre ngon appik ana ngre ngon ionthomat ana thoccokot cïkït ithokinya thon. Mpina itti onon thakinnikkoik nnul iokithak puccuk ana onon thennekket okkwion ithiꞌre ngkarra itti okin ul wothothïlettat woIeccuo anaruk okin thakannoka ana onon thaththiot itti lon len lokat lamoloko.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 Onon thoccokothe thiak kicce nti ilon lin anon okorronno apo ka ntit.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Ana icci mponu lon lꞌrek lotte lampongothe itti mpaꞌretto nanon ngngin, itti onon thakannoka thongothin ana nthakannongarot ammakka onon thokat ncinomun.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Nokwarttikot lon ilopaꞌret non cik nti ikathar ikoporot, nopaꞌrine lon cik ilokithak annokkot lon iloporot ilanon thokat annokkettet ncinomun. Amma onon thakannopaꞌrineik ana mpainenon ana mpapaꞌre oꞌren cik na amuꞌru imonu ngaak iacco ikkoik.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Anaruk onon thonu elli lanon thokkothe loporot, onon thꞌrat lon loNikkolawin ilakin thokat akin okkot ana mpꞌrat lon len cakuruk.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Okkwi iponu unu akwoccïkot lon ila Kanang erene ul ioccokothe lon loIeccuo. Ana okkwi ipalkot lon ilokithak mpakorronok akwoꞌrko nopira pothikkoik ipaik itharak thoKapik.”
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 “Okurrinet uꞌrupa wothothïlettat woKapik iaik wakatha lon locungkut coul ioccokothe lon loIeccuo nokaꞌran koCcimirna.
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 Mpina nothiak ithanon thaik nan ana ella aꞌrupu cik anaruk onon thaaꞌrthan, mpina kꞌret koul iere itti okin ul woIouth anaruk okin thakannoka ul woIouth okin then thoul wonomuththun maꞌrama mopul pothopulut.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Nokorronno opellene lon ilanon thaik thathoccokot thiak ngngin. Mpiꞌret non itti pul pothopulut panekket opilingon ikorrkkor apennekkenon ana onon thakkiettat thiak maꞌri attul. Noꞌrungkot ithoccokot lon nomïkït manna nthantoka itti onon thille ana mpethet non thikkoik thothupuththuput.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Okkwi iponu unu akwoccïkot lon ila Kanang erene cungkut coul ioccokothe lon loIeccuo, okkwi ipalkothe lon ilokithak kwaꞌrettat nti ithio itheꞌra.”
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 “Laine uꞌrupa wothothïlettat woKapik iaik wakatha lon locungkut coul ioccokothe lon loIeccuo nokaꞌran koPerkkamuc.
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Mpina nanon thaik pul pothopulut ponu prrok poili nan. Anaruk onon thoꞌrumot nokꞌran kin. Onon thakannoprtto thoccokot lon nomïkït thon cik naun, ana manna cannan nomaꞌri ima Anththipac, okkwi ipokat poꞌrumot nolon lin ana okkwi ipokkuttathe nokaꞌran kon na pul pothopulut paik.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Anaruk mponu lon lotte lampongothe itti mpaꞌretto nanon ngngin, onon thonu ul cïnang iongothe thongkene thoPalaam okkwi ipongkenet oPalak itti kwipot ul woIccereil ilon ilokithak ana itti okin thoꞌrko thuꞌrit ana aꞌrupu iokeccettanthet aꞌrupu worikkillan cik ana aꞌro nul nuthuk.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Ammakka menik onon thonu ul iongothe thongkene thoNikkolawin.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Nopaꞌrine lon ilokithak cik akka amma mpaat nanon ana mpathatto iakin ngkꞌrittang ikukwit ikanthan nti ithon thin.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Okkwi iponu unu akwoccïkot ila Kanang erene ul ioccokothe lon loIeccuo. Ana okkwi ipalkothe lon ilokithak mpethok thuꞌrit ithoccot kꞌran itti manna ithokat thorukot ncik. Mpethok pothok cakuruk ipipuk ngkꞌran kokurrakot nan kie, kinako mpul pen ipoccot tulluk.”
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 “Laine uꞌrupa wothothïlettat woKapik iaik wakatha lon locungkut coul ioccokothe lon loIeccuo nokaꞌran koThiaththira:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Mpina lon lon ana thongat thon ana thoccokot lon nomïkït thon ana thoccokot mïkït ilon thon ana inenni onon thaik thakkot ngre ngoppot nore ianon thokkothe nomaꞌri monothon.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Anaruk mponu lon lꞌrek ampongothe itti mpaꞌretto nanon ngngin, onon thoccïkothe lon lopul ipopari ipoccot kꞌran itti oIcapïl okkwi ipere ngkarra itti ook pul pothernte lon loKapik. Nthongkene thung, kwopaꞌret ul cik iarekinin woppot ammakot kathar koul iongothe thaꞌro nul nuthuk ana oꞌrko thuꞌrit thorikkillan.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Mpethok maꞌri akwopaꞌrine lon lung cik lothaꞌro nul nuthuk anaruk kwꞌrat.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Ittina mparrethok naꞌrangkal wothoccokot thiak ana mpakkiet okkwion ithaalet okin aththut thiak cannan. Anaruk amma okin akkopaꞌrinet lon len cik ana mpakannokkot kin lon lꞌrek.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Mpangwo nyukul nyung. Ittina mungkut moul ioccokothe lon loIeccuo mina itti oun okkwi ipakwantot mïkït moul ana nyatheꞌre nyen ana mpakkenon thuluk thuluk ammakka ngre ianon thorekot.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Ittina mpiꞌret non thꞌrek ithaik nokaꞌran koThiaththira ana onon ithakannoccokot lon nomïkït oIcapïl ana okorronno ina lon lopul pothopulut ilamuꞌruttakot ncik mpakannonemot lon lꞌrek nanon.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 Anaruk noccokot lon ilanon thonu puccuk anakkakat.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Okkwi ipalkothe lon ilokithak len ana oꞌrungkwot nan okkot lon ila mpongothe puccuk mono ocothat, mpethok ngili ikkun ngoul woppot.
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 ‘Kwakkma kin ncuꞌrang coili copaponte,
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 Ana mpethok pul pen thapa thothothuput thorrot.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Okkwi iponu unu akwoccïkot lon ila Kanang erene cungkut coul ioccokothe lon loIeccuo.”
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.