Apocalipse 2

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Laine uꞌrupa wothothïlettat woKapik iaik wakatha lon locungkut coul ioccokothe lon loIeccuo nokaꞌran kApuccuc.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Mpina ngre ngon appik ana ngre ngon ionthomat ana thoccokot cïkït ithokinya thon. Mpina itti onon thakinnikkoik nnul iokithak puccuk ana onon thennekket okkwion ithiꞌre ngkarra itti okin ul wothothïlettat woIeccuo anaruk okin thakannoka ana onon thaththiot itti lon len lokat lamoloko.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Onon thoccokothe thiak kicce nti ilon lin anon okorronno apo ka ntit.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Ana icci mponu lon lꞌrek lotte lampongothe itti mpaꞌretto nanon ngngin, itti onon thakannoka thongothin ana nthakannongarot ammakka onon thokat ncinomun.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Nokwarttikot lon ilopaꞌret non cik nti ikathar ikoporot, nopaꞌrine lon cik ilokithak annokkot lon iloporot ilanon thokat annokkettet ncinomun. Amma onon thakannopaꞌrineik ana mpainenon ana mpapaꞌre oꞌren cik na amuꞌru imonu ngaak iacco ikkoik.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Anaruk onon thonu elli lanon thokkothe loporot, onon thꞌrat lon loNikkolawin ilakin thokat akin okkot ana mpꞌrat lon len cakuruk.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Okkwi iponu unu akwoccïkot lon ila Kanang erene ul ioccokothe lon loIeccuo. Ana okkwi ipalkot lon ilokithak mpakorronok akwoꞌrko nopira pothikkoik ipaik itharak thoKapik.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 “Okurrinet uꞌrupa wothothïlettat woKapik iaik wakatha lon locungkut coul ioccokothe lon loIeccuo nokaꞌran koCcimirna.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Mpina nothiak ithanon thaik nan ana ella aꞌrupu cik anaruk onon thaaꞌrthan, mpina kꞌret koul iere itti okin ul woIouth anaruk okin thakannoka ul woIouth okin then thoul wonomuththun maꞌrama mopul pothopulut.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Nokorronno opellene lon ilanon thaik thathoccokot thiak ngngin. Mpiꞌret non itti pul pothopulut panekket opilingon ikorrkkor apennekkenon ana onon thakkiettat thiak maꞌri attul. Noꞌrungkot ithoccokot lon nomïkït manna nthantoka itti onon thille ana mpethet non thikkoik thothupuththuput.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Okkwi iponu unu akwoccïkot lon ila Kanang erene cungkut coul ioccokothe lon loIeccuo, okkwi ipalkothe lon ilokithak kwaꞌrettat nti ithio itheꞌra.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 “Laine uꞌrupa wothothïlettat woKapik iaik wakatha lon locungkut coul ioccokothe lon loIeccuo nokaꞌran koPerkkamuc.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Mpina nanon thaik pul pothopulut ponu prrok poili nan. Anaruk onon thoꞌrumot nokꞌran kin. Onon thakannoprtto thoccokot lon nomïkït thon cik naun, ana manna cannan nomaꞌri ima Anththipac, okkwi ipokat poꞌrumot nolon lin ana okkwi ipokkuttathe nokaꞌran kon na pul pothopulut paik.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Anaruk mponu lon lotte lampongothe itti mpaꞌretto nanon ngngin, onon thonu ul cïnang iongothe thongkene thoPalaam okkwi ipongkenet oPalak itti kwipot ul woIccereil ilon ilokithak ana itti okin thoꞌrko thuꞌrit ana aꞌrupu iokeccettanthet aꞌrupu worikkillan cik ana aꞌro nul nuthuk.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Ammakka menik onon thonu ul iongothe thongkene thoNikkolawin.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Nopaꞌrine lon ilokithak cik akka amma mpaat nanon ana mpathatto iakin ngkꞌrittang ikukwit ikanthan nti ithon thin.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Okkwi iponu unu akwoccïkot ila Kanang erene ul ioccokothe lon loIeccuo. Ana okkwi ipalkothe lon ilokithak mpethok thuꞌrit ithoccot kꞌran itti manna ithokat thorukot ncik. Mpethok pothok cakuruk ipipuk ngkꞌran kokurrakot nan kie, kinako mpul pen ipoccot tulluk.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 “Laine uꞌrupa wothothïlettat woKapik iaik wakatha lon locungkut coul ioccokothe lon loIeccuo nokaꞌran koThiaththira:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Mpina lon lon ana thongat thon ana thoccokot lon nomïkït thon ana thoccokot mïkït ilon thon ana inenni onon thaik thakkot ngre ngoppot nore ianon thokkothe nomaꞌri monothon.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Anaruk mponu lon lꞌrek ampongothe itti mpaꞌretto nanon ngngin, onon thoccïkothe lon lopul ipopari ipoccot kꞌran itti oIcapïl okkwi ipere ngkarra itti ook pul pothernte lon loKapik. Nthongkene thung, kwopaꞌret ul cik iarekinin woppot ammakot kathar koul iongothe thaꞌro nul nuthuk ana oꞌrko thuꞌrit thorikkillan.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Mpethok maꞌri akwopaꞌrine lon lung cik lothaꞌro nul nuthuk anaruk kwꞌrat.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Ittina mparrethok naꞌrangkal wothoccokot thiak ana mpakkiet okkwion ithaalet okin aththut thiak cannan. Anaruk amma okin akkopaꞌrinet lon len cik ana mpakannokkot kin lon lꞌrek.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Mpangwo nyukul nyung. Ittina mungkut moul ioccokothe lon loIeccuo mina itti oun okkwi ipakwantot mïkït moul ana nyatheꞌre nyen ana mpakkenon thuluk thuluk ammakka ngre ianon thorekot.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Ittina mpiꞌret non thꞌrek ithaik nokaꞌran koThiaththira ana onon ithakannoccokot lon nomïkït oIcapïl ana okorronno ina lon lopul pothopulut ilamuꞌruttakot ncik mpakannonemot lon lꞌrek nanon.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Anaruk noccokot lon ilanon thonu puccuk anakkakat.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Okkwi ipalkothe lon ilokithak len ana oꞌrungkwot nan okkot lon ila mpongothe puccuk mono ocothat, mpethok ngili ikkun ngoul woppot.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 ‘Kwakkma kin ncuꞌrang coili copaponte,
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Ana mpethok pul pen thapa thothothuput thorrot.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Okkwi iponu unu akwoccïkot lon ila Kanang erene cungkut coul ioccokothe lon loIeccuo.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.