Apocalipse 1

Lumun (LMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Thitto lon ncik thoIeccuo itha Kapik kokenerok nan itti akwittine ul ncik ioccokothe lon loKapik lon ilaik lathokaik nomaꞌri motte imanthan. Kwokenet lon len nthothïnthet pul ipaik parekinok oIuanna uꞌrupa wothothïlettat woKapik wung
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 ana oIuanna perekathe lon appik ila kwimmat nolon ila Kapik kothïothe ana nolon ila oIeccuo oMicce piꞌret ana okkot.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Okkwi ipakkakkaro lon elli ilerettat mpul ipernte lon loKapik kwethïetta, ana okkwion ithoccïkothe mono onekket nocïkït ilokurrakot nthethïetta, akka caꞌri cakko napuththut.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Elli laat naIuanna ana laine ul ioccokothe lon loIeccuo naꞌran ieꞌreꞌrapuruk noththok pAccia. Lon len liꞌret itti thoporot ana thomicco thaik thainenon noKapik iakaik ana ikokat cik ana ikaik kao, ana nokanang ikeꞌreꞌrapuruk tokït koprrok pung poili,
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 ana naIeccuo oMiccie ook iperet lon ila kwimmat okorronno ocukko nalꞌrek, ana ook ponothon ipurokot nti ithio ana Ili wonili nonocapu.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Kwothikkiet ton thongili ngung ana ul wonoppan toKapik arekine Kapik kung ana oththan ipa thrïk oine ana puꞌran thupuththuput. Amin.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Nantokatha, kwei panthan nnuththe,
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Ili Kapik wiꞌret itti, “Oun Alppa ana Omeka, okkwi ipaik, ana ipokat cik ana okkwi ipaik panthan, ook ipakannalkakot.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Oun oIuanna opang pon ana oron thulukku ithoccokot thiak ana ingili ana ithoccokot cïkït thonnon ilon loIeccuo, mpokat nocarkan corirok irapangka nokaꞌran koPaththamoc nti ilon loKapik ana ilimmakot ngkït loIeccuo.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Nocaꞌri cothaꞌrane Ili ngaꞌrama ana Kanang koKapik kokat naun anoccïkat poꞌre cittan ere pothïpïl thoccul kin,
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 apoꞌre pen iꞌrekat itti, “Okurrothe iatham lon ila ngkwaik pakathacce athïnthet mungkut imeꞌreꞌrapuruk moul ioccokothe lon loIeccuo. Othïnthet kin nokaꞌran kApuccuc ana nokaꞌran koCcimirna ana nokaꞌran koPerkkamuc ana nokaꞌran koThiaththira ana nokaꞌran koCcarthic ana nokaꞌran koPilathelppia ana nokaꞌran koLathukkia.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Anoprttakat itti anokatha poꞌre ipokat cik aperenin. Manakka mpoprttakot cik, animmakat oꞌren na amuꞌru imonu ngaak iacco amikkoik meꞌreꞌrapuruk imokkattathe nothaap,
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 ana ithoꞌrkït thoꞌren ieꞌreꞌrapuruk na amuꞌru imonu ngaak iacco ikkoik pul pꞌrek pokat cik “Pungkot ukul wopul iponyi” kwokat pakot kret kukwit koꞌrumothe tacok ana kuꞌrat kokkattathe nothaap topere.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Ca cung cokat cipuk ippuk ere paꞌra ana kït kung kokat ere luꞌre lolik.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Tacok tung tokat arollio ere paponte ipoiththa ana poꞌre pung pokat ere poꞌre pongike.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Kwonat mothot meꞌreꞌrapuruk thokkun wothothari ana kiꞌrittang ikukwit koppot nti ithon thung korrerriettathe. Toca tung tokat arollio ere kꞌran kocïngkï amma cella nuththe nan.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Manakka mpimmarok anapat iracok tung ere mpiot. Akwonekkekat ukun wung wothothari naun akwiꞌrekat itti, “Kirrnni ipo nꞌre. Oun poNothon ana Ipacothot.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Oun Ipaik thupuththuput, mpokat piot anaruk inenni mpaik thupuththuput ana oun akkonu puꞌran ikkun pothio ana pothothïrïn.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Okurri lon ila ngkwimmat ana ila ngkwaik pakathacce ana ilathokaik nomaꞌri imanthan.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Kumitta ikorukot ncik kolon lomothot imeꞌreꞌrapuruk ima ngkwimmathe thokkun win wothothari ana loꞌren na amuꞌru imonu ngaak iacco ikkoik iokkattathe nothaap ieꞌreꞌrapuruk laik itti, mothot imeꞌreꞌrapuruk mauꞌrupa wothothïlettat woKapik womungkut moul ioccokothe lon loIeccuo. Oꞌren ianekkettat ngaak nan iacco mmuꞌru ngonu itti mungkut moul iocckothe lon loIeccuo ieꞌreꞌrapuruk.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.