Apocalipse 1

Lumun (LMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Thitto lon ncik thoIeccuo itha Kapik kokenerok nan itti akwittine ul ncik ioccokothe lon loKapik lon ilaik lathokaik nomaꞌri motte imanthan. Kwokenet lon len nthothïnthet pul ipaik parekinok oIuanna uꞌrupa wothothïlettat woKapik wung
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 ana oIuanna perekathe lon appik ila kwimmat nolon ila Kapik kothïothe ana nolon ila oIeccuo oMicce piꞌret ana okkot.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Okkwi ipakkakkaro lon elli ilerettat mpul ipernte lon loKapik kwethïetta, ana okkwion ithoccïkothe mono onekket nocïkït ilokurrakot nthethïetta, akka caꞌri cakko napuththut.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Elli laat naIuanna ana laine ul ioccokothe lon loIeccuo naꞌran ieꞌreꞌrapuruk noththok pAccia. Lon len liꞌret itti thoporot ana thomicco thaik thainenon noKapik iakaik ana ikokat cik ana ikaik kao, ana nokanang ikeꞌreꞌrapuruk tokït koprrok pung poili,
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 ana naIeccuo oMiccie ook iperet lon ila kwimmat okorronno ocukko nalꞌrek, ana ook ponothon ipurokot nti ithio ana Ili wonili nonocapu.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Kwothikkiet ton thongili ngung ana ul wonoppan toKapik arekine Kapik kung ana oththan ipa thrïk oine ana puꞌran thupuththuput. Amin.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Nantokatha, kwei panthan nnuththe,
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Ili Kapik wiꞌret itti, “Oun Alppa ana Omeka, okkwi ipaik, ana ipokat cik ana okkwi ipaik panthan, ook ipakannalkakot.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Oun oIuanna opang pon ana oron thulukku ithoccokot thiak ana ingili ana ithoccokot cïkït thonnon ilon loIeccuo, mpokat nocarkan corirok irapangka nokaꞌran koPaththamoc nti ilon loKapik ana ilimmakot ngkït loIeccuo.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Nocaꞌri cothaꞌrane Ili ngaꞌrama ana Kanang koKapik kokat naun anoccïkat poꞌre cittan ere pothïpïl thoccul kin,
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 apoꞌre pen iꞌrekat itti, “Okurrothe iatham lon ila ngkwaik pakathacce athïnthet mungkut imeꞌreꞌrapuruk moul ioccokothe lon loIeccuo. Othïnthet kin nokaꞌran kApuccuc ana nokaꞌran koCcimirna ana nokaꞌran koPerkkamuc ana nokaꞌran koThiaththira ana nokaꞌran koCcarthic ana nokaꞌran koPilathelppia ana nokaꞌran koLathukkia.”
11 que me disse:
12 Anoprttakat itti anokatha poꞌre ipokat cik aperenin. Manakka mpoprttakot cik, animmakat oꞌren na amuꞌru imonu ngaak iacco amikkoik meꞌreꞌrapuruk imokkattathe nothaap,
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 ana ithoꞌrkït thoꞌren ieꞌreꞌrapuruk na amuꞌru imonu ngaak iacco ikkoik pul pꞌrek pokat cik “Pungkot ukul wopul iponyi” kwokat pakot kret kukwit koꞌrumothe tacok ana kuꞌrat kokkattathe nothaap topere.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Ca cung cokat cipuk ippuk ere paꞌra ana kït kung kokat ere luꞌre lolik.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Tacok tung tokat arollio ere paponte ipoiththa ana poꞌre pung pokat ere poꞌre pongike.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Kwonat mothot meꞌreꞌrapuruk thokkun wothothari ana kiꞌrittang ikukwit koppot nti ithon thung korrerriettathe. Toca tung tokat arollio ere kꞌran kocïngkï amma cella nuththe nan.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Manakka mpimmarok anapat iracok tung ere mpiot. Akwonekkekat ukun wung wothothari naun akwiꞌrekat itti, “Kirrnni ipo nꞌre. Oun poNothon ana Ipacothot.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Oun Ipaik thupuththuput, mpokat piot anaruk inenni mpaik thupuththuput ana oun akkonu puꞌran ikkun pothio ana pothothïrïn.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Okurri lon ila ngkwimmat ana ila ngkwaik pakathacce ana ilathokaik nomaꞌri imanthan.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Kumitta ikorukot ncik kolon lomothot imeꞌreꞌrapuruk ima ngkwimmathe thokkun win wothothari ana loꞌren na amuꞌru imonu ngaak iacco ikkoik iokkattathe nothaap ieꞌreꞌrapuruk laik itti, mothot imeꞌreꞌrapuruk mauꞌrupa wothothïlettat woKapik womungkut moul ioccokothe lon loIeccuo. Oꞌren ianekkettat ngaak nan iacco mmuꞌru ngonu itti mungkut moul iocckothe lon loIeccuo ieꞌreꞌrapuruk.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.