Apocalipse 17

Lumun (LMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Opilin pulukku nti iuꞌrupa wothothïlettat woKapik ieꞌreꞌrapuruk ionat mpaththak meꞌreꞌrapuruk painin apiꞌrekathin itti, “Aꞌrik, mpakeneng thakkmako ithaik thaine pul ipopari ipaꞌro nul nuthuk ipakaꞌran ikonat ngiꞌri ngoppot. Kwaik ngkꞌran koul appik iopaꞌrinet Kapik cik.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Nili nonoththok ncik appik naꞌrorok ngngin, ana ul iaꞌrorok ngngin noththok appik wikkoik ere wïkkot ngapak.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Ittina akka uꞌrupa wokat naun, uꞌrupa wothothïlettat woKapik wonekathin ika kothampang. Ana mpimmakathe pul ipopari ceneket appaik apikkoik nopapu poripira pothukkakot poꞌre lolꞌrek ana ponat ꞌran noka iacungko Kapik ana ma meꞌreꞌrapuruk ana lipil attul.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Pul ipopari pokat pakot kret kothukkakot kothlo ere maa ana koꞌre, ana kokat akollio ere thaap ana mallong imallio imonu cekerek crïk ana muccu morirok imallio. Ana ponat keththeꞌret kothaap ikkun koppathe naꞌrupu iokithak wothaꞌro nul wung nuthuk.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Lon elli lokat lokurrakot nocuthu cung ila kumitta,
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Mpimmakathe itti ngüccük ngoul iupupure woKapik ana ul ierntethe lon loIeccuo ionguttat nti ithoccokot lon nomïkït then, ien akka mpimmat itti ngüccük ngoul wen akkokkat cik auꞌrek ca.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Auꞌrupa wothothïlettat woKapik iꞌrekathin itti, “Ngkwontha akka aprttakot tit? Mpakeneng lon lopul ipopari ana papu poripira ipa kwarrotheran, iponu ma meꞌreꞌrapuruk ana lipil attul.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Papu poripira ipa ngkwimmat pokat cik caꞌri cꞌrek, pakorronno okaik inenni ana panthan nthothïrïn apeo apothio. Ana ul wonocapu ncik appik ia ꞌran wen wakannokurrako iatham wothikkoik nci ammakka cik cokuꞌrettat ncik waprttakot tit amma okin thimmat papu poripira, akka pokat cik caꞌri cꞌrek, ana pakorronno okaik inenni, ana icci panthan.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Elli lakene itti thinaik nti ica thonu itti thaka cene. Ma imeꞌreꞌrapuruk monu itti moꞌrong imeꞌreꞌrapuruk na pul ipopari paik pikkoik.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Okin nili ineꞌreꞌrapuruk cakuruk. Nili ukuluk nopaꞌrot cik nongili, wulukku waik noili, wꞌrek warthuk anthan anaruk amma waat ana wikkoik maꞌri mantaka.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Papu poripira ipokat cik caꞌri cꞌrek ana inenni pellaik, ipen ili iamoromor. Ook pꞌrek nti inili ineꞌreꞌrapuruk ana kwaik pathio.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Lipil attul ila ngkwimmat lonu itti nili attul inarthuk occo ngili, anaruk okin thacco ngili nomaꞌri motte okin opapu poripira.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Okin thonu lon lulukku itti okin thethet papu poripira lon ikkun len ana ngili.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Okin thrro ithungkat anaruk thungkat thalkot kin akka ook Ili wonili appik ana okkwion ithakkarakot ana ithoꞌrumot nolon thakaik okin aththut.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Ana uꞌrupa wothothïlettat woKapik wiꞌrekathin itti, “Ngꞌri ia ngkwimmat na pul ipaꞌro nul nuthuk paik pikkoik, nyaul ana mungkut moul ana ul wonomothok appik ana karru appik.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Papu poripira ipa ngkwimmat ana lipil attul ila ngkwimmat okin thꞌra pul ipopari ipaꞌro nul nuthuk. Okin thanekok akin okkiethok thiak akin antoththe naak cunthut, okin thaꞌrko kapa kung ana okꞌrekok nthik.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Akka Kapik konekkethe lon nomïkït men itti okin thana lon lulukku itti okin thethet papu poripira ngili puccuk alon loKapik othakkakat ïcat.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ana pul ipopari ipa ngkwimmat ponu itti pothok iprïk ipakkma nili nonocapu.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.