Apocalipse 17
Lumun (LMD) vs ARA
1 Opilin pulukku nti iuꞌrupa wothothïlettat woKapik ieꞌreꞌrapuruk ionat mpaththak meꞌreꞌrapuruk painin apiꞌrekathin itti, “Aꞌrik, mpakeneng thakkmako ithaik thaine pul ipopari ipaꞌro nul nuthuk ipakaꞌran ikonat ngiꞌri ngoppot. Kwaik ngkꞌran koul appik iopaꞌrinet Kapik cik.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Nili nonoththok ncik appik naꞌrorok ngngin, ana ul iaꞌrorok ngngin noththok appik wikkoik ere wïkkot ngapak.”
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Ittina akka uꞌrupa wokat naun, uꞌrupa wothothïlettat woKapik wonekathin ika kothampang. Ana mpimmakathe pul ipopari ceneket appaik apikkoik nopapu poripira pothukkakot poꞌre lolꞌrek ana ponat ꞌran noka iacungko Kapik ana ma meꞌreꞌrapuruk ana lipil attul.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Pul ipopari pokat pakot kret kothukkakot kothlo ere maa ana koꞌre, ana kokat akollio ere thaap ana mallong imallio imonu cekerek crïk ana muccu morirok imallio. Ana ponat keththeꞌret kothaap ikkun koppathe naꞌrupu iokithak wothaꞌro nul wung nuthuk.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Lon elli lokat lokurrakot nocuthu cung ila kumitta,
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Mpimmakathe itti ngüccük ngoul iupupure woKapik ana ul ierntethe lon loIeccuo ionguttat nti ithoccokot lon nomïkït then, ien akka mpimmat itti ngüccük ngoul wen akkokkat cik auꞌrek ca.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Auꞌrupa wothothïlettat woKapik iꞌrekathin itti, “Ngkwontha akka aprttakot tit? Mpakeneng lon lopul ipopari ana papu poripira ipa kwarrotheran, iponu ma meꞌreꞌrapuruk ana lipil attul.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Papu poripira ipa ngkwimmat pokat cik caꞌri cꞌrek, pakorronno okaik inenni ana panthan nthothïrïn apeo apothio. Ana ul wonocapu ncik appik ia ꞌran wen wakannokurrako iatham wothikkoik nci ammakka cik cokuꞌrettat ncik waprttakot tit amma okin thimmat papu poripira, akka pokat cik caꞌri cꞌrek, ana pakorronno okaik inenni, ana icci panthan.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Elli lakene itti thinaik nti ica thonu itti thaka cene. Ma imeꞌreꞌrapuruk monu itti moꞌrong imeꞌreꞌrapuruk na pul ipopari paik pikkoik.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Okin nili ineꞌreꞌrapuruk cakuruk. Nili ukuluk nopaꞌrot cik nongili, wulukku waik noili, wꞌrek warthuk anthan anaruk amma waat ana wikkoik maꞌri mantaka.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Papu poripira ipokat cik caꞌri cꞌrek ana inenni pellaik, ipen ili iamoromor. Ook pꞌrek nti inili ineꞌreꞌrapuruk ana kwaik pathio.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 Lipil attul ila ngkwimmat lonu itti nili attul inarthuk occo ngili, anaruk okin thacco ngili nomaꞌri motte okin opapu poripira.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Okin thonu lon lulukku itti okin thethet papu poripira lon ikkun len ana ngili.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Okin thrro ithungkat anaruk thungkat thalkot kin akka ook Ili wonili appik ana okkwion ithakkarakot ana ithoꞌrumot nolon thakaik okin aththut.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Ana uꞌrupa wothothïlettat woKapik wiꞌrekathin itti, “Ngꞌri ia ngkwimmat na pul ipaꞌro nul nuthuk paik pikkoik, nyaul ana mungkut moul ana ul wonomothok appik ana karru appik.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Papu poripira ipa ngkwimmat ana lipil attul ila ngkwimmat okin thꞌra pul ipopari ipaꞌro nul nuthuk. Okin thanekok akin okkiethok thiak akin antoththe naak cunthut, okin thaꞌrko kapa kung ana okꞌrekok nthik.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Akka Kapik konekkethe lon nomïkït men itti okin thana lon lulukku itti okin thethet papu poripira ngili puccuk alon loKapik othakkakat ïcat.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ana pul ipopari ipa ngkwimmat ponu itti pothok iprïk ipakkma nili nonocapu.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.