Apocalipse 17

Lumun (LMD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Opilin pulukku nti iuꞌrupa wothothïlettat woKapik ieꞌreꞌrapuruk ionat mpaththak meꞌreꞌrapuruk painin apiꞌrekathin itti, “Aꞌrik, mpakeneng thakkmako ithaik thaine pul ipopari ipaꞌro nul nuthuk ipakaꞌran ikonat ngiꞌri ngoppot. Kwaik ngkꞌran koul appik iopaꞌrinet Kapik cik.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas,
2 Nili nonoththok ncik appik naꞌrorok ngngin, ana ul iaꞌrorok ngngin noththok appik wikkoik ere wïkkot ngapak.”
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua prostituição.
3 Ittina akka uꞌrupa wokat naun, uꞌrupa wothothïlettat woKapik wonekathin ika kothampang. Ana mpimmakathe pul ipopari ceneket appaik apikkoik nopapu poripira pothukkakot poꞌre lolꞌrek ana ponat ꞌran noka iacungko Kapik ana ma meꞌreꞌrapuruk ana lipil attul.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, que estava cheia de nomes de blasfêmia e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Pul ipopari pokat pakot kret kothukkakot kothlo ere maa ana koꞌre, ana kokat akollio ere thaap ana mallong imallio imonu cekerek crïk ana muccu morirok imallio. Ana ponat keththeꞌret kothaap ikkun koppathe naꞌrupu iokithak wothaꞌro nul wung nuthuk.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas, e tinha na mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua prostituição.
5 Lon elli lokat lokurrakot nocuthu cung ila kumitta,
5 E, na sua testa, estava escrito o nome: Mistério , a Grande Babilônia, a Mãe das Prostituições e Abominações da Terra .
6 Mpimmakathe itti ngüccük ngoul iupupure woKapik ana ul ierntethe lon loIeccuo ionguttat nti ithoccokot lon nomïkït then, ien akka mpimmat itti ngüccük ngoul wen akkokkat cik auꞌrek ca.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Auꞌrupa wothothïlettat woKapik iꞌrekathin itti, “Ngkwontha akka aprttakot tit? Mpakeneng lon lopul ipopari ana papu poripira ipa kwarrotheran, iponu ma meꞌreꞌrapuruk ana lipil attul.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Papu poripira ipa ngkwimmat pokat cik caꞌri cꞌrek, pakorronno okaik inenni ana panthan nthothïrïn apeo apothio. Ana ul wonocapu ncik appik ia ꞌran wen wakannokurrako iatham wothikkoik nci ammakka cik cokuꞌrettat ncik waprttakot tit amma okin thimmat papu poripira, akka pokat cik caꞌri cꞌrek, ana pakorronno okaik inenni, ana icci panthan.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição. E os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão vendo a besta que era e já não é, mas que virá.
9 Elli lakene itti thinaik nti ica thonu itti thaka cene. Ma imeꞌreꞌrapuruk monu itti moꞌrong imeꞌreꞌrapuruk na pul ipopari paik pikkoik.
9 Aqui há sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Okin nili ineꞌreꞌrapuruk cakuruk. Nili ukuluk nopaꞌrot cik nongili, wulukku waik noili, wꞌrek warthuk anthan anaruk amma waat ana wikkoik maꞌri mantaka.
10 E são também sete reis: cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Papu poripira ipokat cik caꞌri cꞌrek ana inenni pellaik, ipen ili iamoromor. Ook pꞌrek nti inili ineꞌreꞌrapuruk ana kwaik pathio.
11 E a besta, que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Lipil attul ila ngkwimmat lonu itti nili attul inarthuk occo ngili, anaruk okin thacco ngili nomaꞌri motte okin opapu poripira.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão o poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Okin thonu lon lulukku itti okin thethet papu poripira lon ikkun len ana ngili.
13 Estes têm um mesmo intento e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Okin thrro ithungkat anaruk thungkat thalkot kin akka ook Ili wonili appik ana okkwion ithakkarakot ana ithoꞌrumot nolon thakaik okin aththut.”
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, eleitos e fiéis.
15 Ana uꞌrupa wothothïlettat woKapik wiꞌrekathin itti, “Ngꞌri ia ngkwimmat na pul ipaꞌro nul nuthuk paik pikkoik, nyaul ana mungkut moul ana ul wonomothok appik ana karru appik.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Papu poripira ipa ngkwimmat ana lipil attul ila ngkwimmat okin thꞌra pul ipopari ipaꞌro nul nuthuk. Okin thanekok akin okkiethok thiak akin antoththe naak cunthut, okin thaꞌrko kapa kung ana okꞌrekok nthik.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que aborrecerão a prostituta, e a porão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Akka Kapik konekkethe lon nomïkït men itti okin thana lon lulukku itti okin thethet papu poripira ngili puccuk alon loKapik othakkakat ïcat.
17 Porque Deus tem posto em seu coração que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma ideia, e que deem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ana pul ipopari ipa ngkwimmat ponu itti pothok iprïk ipakkma nili nonocapu.”
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.