Apocalipse 14

Lumun (LMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana ittina mpokathakathe cik ana mpimmakathe thungkat athocoꞌro tokït kin ana thokat athocoꞌro nocoꞌrong coCiun, nul athar arrial ukuluk ana ikken arrial weꞌra ana ikken kocoꞌrin (144,000) okin ithonat kꞌran kung ana koththan kokurrakot nomuthu men.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Ana mpoccïkathe poꞌre ntothiꞌrot ere poꞌre poiꞌri ianthan nomoꞌrong amma kapik kapot ana ere poꞌre pokapik amma akokuꞌrullo. Poꞌre ipa mpoccïkothe cakuruk pungkot ere ul woppot waik wee ereneren tothun.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Ana okin thongwathe kunye kie tokït koprrok ana tokït kaꞌrupu iocoꞌrin iaik ngkït thapat ana ul ittïttïk. Pul pellat pinakathe kinye ken anaruk ul iokat maun athar arrial ukuluk ana ikken arrial weꞌra ana ikken kocoꞌrin (144,000) iokat welikkakot nnocapu.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Okin then thakannaꞌro nul iari kirrkkir ana okin thangwathe ka ken kupupure. Okin thammakot thungkat na akweo. Okin ithokettat nti iul wonocapu ana okin thettakathe Kapik ana thungkat akin othakka then ammakka aꞌrupu karkko thuꞌrit thonomun ithettathe Kapik.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Okin thakannerente karra ana okin thakannorukettat llon lꞌrek.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Ana mpimmakathe uꞌrupa wothothïlettat woKapik wꞌrek airro ithoꞌrikït thokapik awonu lon iloporot loIeccuo athongkene ul iaik nocapu ana ul wonomothok appik ana mothok mothok ngkarru ken kurekkurek ana karru appik ana ul appik.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Kwiꞌrekathe mpoꞌre cittan itti, “Nothiane Kapik cik annekathok thrïk akka caꞌri cothakkma cung caat. Naꞌrane okkwi ipokkothe tothiꞌrot ana capu ana tok irapangka ana makuꞌrang moiꞌri appik ngaꞌrama.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Auꞌrupa wothothïlettat woKapik iammakittot pangken iꞌrekat itti, “Papot, pothok iprïk poPapil papot ana papot akka pïkkiet ul wonomothok ncik ngapak iopun cannan ana ngokorronnathekin akin aꞌrok engngin nuthuk.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Auꞌrupa wothothïlettat woKapik nomaun mꞌrapuruk omakat kin aiꞌrekat mpoꞌre cittan itti, “Amma okkwi ipaꞌrane papokira porokït ngaꞌrama ana purrut pung ana manna okurro kurret nocuthu ana manna nokkun,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 kwïkko ngapak ngothua ka thoKapik, iuntathe nocaththak icoppathe nthua ka thoKapik. Ana kwakkiettat thiak nthik thalparut tokït kouꞌrupa wothothïlettat woKapik iupupure ana kothungkat.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ana kucuk ken kothoccokiettat thiak then kaꞌrumutho nti iakin thupuththuput ana okin thella thongoko cik icïngkï ana ngkoꞌra akka okin thaꞌranet papu poripira ngaꞌrama ana purrut pen ana okin ithokorronnot akwokurro kurret kokꞌran kung.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Elli lakene itti ul iupupure woKapik wonu itti waꞌrungkot ilon nthoccokot cïkït okorronno apo ka ntit, ana akin occïkot lon ilonthomat loKapik ana oꞌrumo nolon loIeccuo.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Ana mpoccïkathe poꞌre ntothiꞌrot apiꞌre itti, “Okurri elli, thethïetta thaka nakkwion ithillethe ilon loIli Kapik nciki inenni.” AKanang koKapik iꞌrekat itti, “Ïï okin thethïetta akka okin thangoko nnore ngen ionthomat ana ngre ngen ioporot ngamakot kin.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Mpokathakathe cik animmakat tuththe tipuk tokït kin ana pul pꞌrek pokat cik apikkoik noruththe kwungkot ukul wopul iponyi kwonat cupul coili noca cokkattathe nothaap ana kiꞌrittang korre ikakiako ngngin ikkun.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Auꞌrupa wothothïlettat woKapik wꞌrek akkakat nnoppan toKapik akkarat okkwi ipokat akwikkoik noruththe aiꞌrekat itti, “Oneki kiꞌrittang akio akka caꞌri caat cothokio akka aꞌrupu woꞌriat.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Ana okkwi ipokat cik akwikkoik noruththe okkiekat kiꞌrittang nocapu ana capu appik cokeccakathe.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Auꞌrupa wothothïlettat woKapik wꞌrek appakkakat noppan toKapik tothiꞌrot ana wonat kiꞌrittang korre ikakiako ngngin cakuruk.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ana icci uꞌrupa wothothïlettat woKapik wꞌrek ionat lon lothik ikkun, akkakat nnoruꞌrot taꞌrama aiꞌrekat okkwi iponat kiꞌrittang ikakiako ngngin korre mpoꞌre cittan itti, “Oneki kꞌrittang kang ikorre akeccet maa monocapu akka moꞌriat”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Ana uꞌrupa wothothïlettat woKapik wokkiekathe kꞌrittang cik nocapu ikakiako ngngin ana waꞌrntathe karran komaa monocapu appik ana aꞌrntot maa men akworrekat icna cothua ka thoKapik.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Okin thuꞌrukukkathe maa thapat nti icarak coman ana ngüccük ngollathe nti icana ana ngoppakatheik akuꞌrat ci tothon thocapprththa amma acoꞌro ncapprththa. Ana ngollatheik appaththat cik ciththan.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.