Apocalipse 14
Lumun (LMD) vs NTLH
1 Ana ittina mpokathakathe cik ana mpimmakathe thungkat athocoꞌro tokït kin ana thokat athocoꞌro nocoꞌrong coCiun, nul athar arrial ukuluk ana ikken arrial weꞌra ana ikken kocoꞌrin (144,000) okin ithonat kꞌran kung ana koththan kokurrakot nomuthu men.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Ana mpoccïkathe poꞌre ntothiꞌrot ere poꞌre poiꞌri ianthan nomoꞌrong amma kapik kapot ana ere poꞌre pokapik amma akokuꞌrullo. Poꞌre ipa mpoccïkothe cakuruk pungkot ere ul woppot waik wee ereneren tothun.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Ana okin thongwathe kunye kie tokït koprrok ana tokït kaꞌrupu iocoꞌrin iaik ngkït thapat ana ul ittïttïk. Pul pellat pinakathe kinye ken anaruk ul iokat maun athar arrial ukuluk ana ikken arrial weꞌra ana ikken kocoꞌrin (144,000) iokat welikkakot nnocapu.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Okin then thakannaꞌro nul iari kirrkkir ana okin thangwathe ka ken kupupure. Okin thammakot thungkat na akweo. Okin ithokettat nti iul wonocapu ana okin thettakathe Kapik ana thungkat akin othakka then ammakka aꞌrupu karkko thuꞌrit thonomun ithettathe Kapik.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Okin thakannerente karra ana okin thakannorukettat llon lꞌrek.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Ana mpimmakathe uꞌrupa wothothïlettat woKapik wꞌrek airro ithoꞌrikït thokapik awonu lon iloporot loIeccuo athongkene ul iaik nocapu ana ul wonomothok appik ana mothok mothok ngkarru ken kurekkurek ana karru appik ana ul appik.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Kwiꞌrekathe mpoꞌre cittan itti, “Nothiane Kapik cik annekathok thrïk akka caꞌri cothakkma cung caat. Naꞌrane okkwi ipokkothe tothiꞌrot ana capu ana tok irapangka ana makuꞌrang moiꞌri appik ngaꞌrama.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Auꞌrupa wothothïlettat woKapik iammakittot pangken iꞌrekat itti, “Papot, pothok iprïk poPapil papot ana papot akka pïkkiet ul wonomothok ncik ngapak iopun cannan ana ngokorronnathekin akin aꞌrok engngin nuthuk.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Auꞌrupa wothothïlettat woKapik nomaun mꞌrapuruk omakat kin aiꞌrekat mpoꞌre cittan itti, “Amma okkwi ipaꞌrane papokira porokït ngaꞌrama ana purrut pung ana manna okurro kurret nocuthu ana manna nokkun,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 kwïkko ngapak ngothua ka thoKapik, iuntathe nocaththak icoppathe nthua ka thoKapik. Ana kwakkiettat thiak nthik thalparut tokït kouꞌrupa wothothïlettat woKapik iupupure ana kothungkat.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ana kucuk ken kothoccokiettat thiak then kaꞌrumutho nti iakin thupuththuput ana okin thella thongoko cik icïngkï ana ngkoꞌra akka okin thaꞌranet papu poripira ngaꞌrama ana purrut pen ana okin ithokorronnot akwokurro kurret kokꞌran kung.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Elli lakene itti ul iupupure woKapik wonu itti waꞌrungkot ilon nthoccokot cïkït okorronno apo ka ntit, ana akin occïkot lon ilonthomat loKapik ana oꞌrumo nolon loIeccuo.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Ana mpoccïkathe poꞌre ntothiꞌrot apiꞌre itti, “Okurri elli, thethïetta thaka nakkwion ithillethe ilon loIli Kapik nciki inenni.” AKanang koKapik iꞌrekat itti, “Ïï okin thethïetta akka okin thangoko nnore ngen ionthomat ana ngre ngen ioporot ngamakot kin.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Mpokathakathe cik animmakat tuththe tipuk tokït kin ana pul pꞌrek pokat cik apikkoik noruththe kwungkot ukul wopul iponyi kwonat cupul coili noca cokkattathe nothaap ana kiꞌrittang korre ikakiako ngngin ikkun.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Auꞌrupa wothothïlettat woKapik wꞌrek akkakat nnoppan toKapik akkarat okkwi ipokat akwikkoik noruththe aiꞌrekat itti, “Oneki kiꞌrittang akio akka caꞌri caat cothokio akka aꞌrupu woꞌriat.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Ana okkwi ipokat cik akwikkoik noruththe okkiekat kiꞌrittang nocapu ana capu appik cokeccakathe.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Auꞌrupa wothothïlettat woKapik wꞌrek appakkakat noppan toKapik tothiꞌrot ana wonat kiꞌrittang korre ikakiako ngngin cakuruk.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ana icci uꞌrupa wothothïlettat woKapik wꞌrek ionat lon lothik ikkun, akkakat nnoruꞌrot taꞌrama aiꞌrekat okkwi iponat kiꞌrittang ikakiako ngngin korre mpoꞌre cittan itti, “Oneki kꞌrittang kang ikorre akeccet maa monocapu akka moꞌriat”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Ana uꞌrupa wothothïlettat woKapik wokkiekathe kꞌrittang cik nocapu ikakiako ngngin ana waꞌrntathe karran komaa monocapu appik ana aꞌrntot maa men akworrekat icna cothua ka thoKapik.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Okin thuꞌrukukkathe maa thapat nti icarak coman ana ngüccük ngollathe nti icana ana ngoppakatheik akuꞌrat ci tothon thocapprththa amma acoꞌro ncapprththa. Ana ngollatheik appaththat cik ciththan.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.