Apocalipse 12
Lumun (LMD) vs VC
1 Ana lon ilommaththik ana lïttïk lokakatheik tothiꞌrot. Lon len lokat cik ittina, pul ipopari pakot cïngkï noka ana pokat cik apocoꞌro nokwanok ana pakot cupul ica conu mothot nan attul ana ikken keꞌra.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Pokat poppethe ana ukul wokat akeꞌrellok itti pakwono ana pikkatheik apoo.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Alon lꞌrek appummat ncik tothiꞌrot ilommaththik ana lon len lokat itti, papu ipokithak ipungkot pre poꞌre ittiang ana ponu ma meꞌreꞌrapuruk ana lipil attul ana mupul moili meꞌreꞌrapuruk noma imeꞌreꞌrapuruk.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Kuththik kopapu pen kollakathe mothot appꞌrut nti ithiꞌrot amapukkat nocapu. Papu ipokithak ipungkot pre pen pocoꞌrathe tokït kopul ipopari ipokat cik pathokwono othakka itti amma ukul wokwontat apothurukkwe.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Pul ipopari pen pokwonathe ukul iocura okkwi ipathakkma ul ncik appik nocapu ncuꞌrang coili copaponte. Anaruk ukul wothïkakathe akuꞌrettakanthe Kapik ana prrok pung.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ana pul ipopari pollathe eo ithampang ithonthomat nokaꞌran ika Kapik kokuccenthok cik, na apanguttat maꞌri kathar kulukku ana arrial ukuluk maꞌri meꞌra ana ikken arrial wꞌrapuruk (1,260).
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Thoꞌrak thurokathe ncik tothiꞌrot. OMikkail ana uꞌrupa wothothïlettat woKapik thrrathe ipapu ipokithak ipungkot pre, ana papu ipokithak ipungkot pre ana uꞌrupa wothothïlettat wung thrrathe iaMikkail.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Ana oMikkail ana uꞌrupa wothothïlettat wung thalkathe papu ipokithak ipungkot pre, ana uꞌrupa wothothïlettat wopapu ipokithak ipungkot pre ana pre thellakathe kaꞌran cik tothiꞌrot.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Papu ipokithak ipungkot pre iprïk porrettakathe nocapu. Kwokat pinyil ipïpe ipoccot kꞌran itti pul pothopulut okkwi ipurttet ul cik nocapu appik. Kwokat porrettathe nocapu nnuꞌrupa wothothïlettat wung.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Ana mpoccïkathe poꞌre cittan tothiꞌrot apiꞌre itti,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Okin thalkathok
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Ittina nopira noka appik onon ithaik tothiꞌrot
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Anakka papu ipokithak ipungkot pre paththiot itti porrettathe nocapu pikkatheik apommakot pul ipopari ipokwonot ukul iocura appua ka.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Pul ipopari pokat pettathe uꞌruccu weꞌra wokathuꞌre othakka itti apirro ngngin apeo nokaꞌran ikonekkettanthok cik ithampang ithonthomat na apanguttat luput lꞌrapuruk ana appꞌrut othakka itti apinyil ipïpe ipoccot kꞌran itti pul pothopulut okorronno iothok.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Ana papu ipokithak ipungkot pre puttekathe ngꞌri cik ere ngꞌri ngonorue othakka itti athoneko pul ipopari.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Anaruk capu cittarathe pul ipopari akka canyothe thon cik acothurukkekat tue iraat ntithon thopapu ipokithak ipungkot pre.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Ana papu ipokithak ipungkot pre puakathe ka nopul ipopari ana poingkathe apothrro inyukul nyopul ipopari ana okkwion ithaccïkot lon loKapik ana occokot lon ileret oIeccuo.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.