Apocalipse 12

Lumun (LMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ana lon ilommaththik ana lïttïk lokakatheik tothiꞌrot. Lon len lokat cik ittina, pul ipopari pakot cïngkï noka ana pokat cik apocoꞌro nokwanok ana pakot cupul ica conu mothot nan attul ana ikken keꞌra.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Pokat poppethe ana ukul wokat akeꞌrellok itti pakwono ana pikkatheik apoo.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Alon lꞌrek appummat ncik tothiꞌrot ilommaththik ana lon len lokat itti, papu ipokithak ipungkot pre poꞌre ittiang ana ponu ma meꞌreꞌrapuruk ana lipil attul ana mupul moili meꞌreꞌrapuruk noma imeꞌreꞌrapuruk.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Kuththik kopapu pen kollakathe mothot appꞌrut nti ithiꞌrot amapukkat nocapu. Papu ipokithak ipungkot pre pen pocoꞌrathe tokït kopul ipopari ipokat cik pathokwono othakka itti amma ukul wokwontat apothurukkwe.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Pul ipopari pen pokwonathe ukul iocura okkwi ipathakkma ul ncik appik nocapu ncuꞌrang coili copaponte. Anaruk ukul wothïkakathe akuꞌrettakanthe Kapik ana prrok pung.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ana pul ipopari pollathe eo ithampang ithonthomat nokaꞌran ika Kapik kokuccenthok cik, na apanguttat maꞌri kathar kulukku ana arrial ukuluk maꞌri meꞌra ana ikken arrial wꞌrapuruk (1,260).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Thoꞌrak thurokathe ncik tothiꞌrot. OMikkail ana uꞌrupa wothothïlettat woKapik thrrathe ipapu ipokithak ipungkot pre, ana papu ipokithak ipungkot pre ana uꞌrupa wothothïlettat wung thrrathe iaMikkail.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Ana oMikkail ana uꞌrupa wothothïlettat wung thalkathe papu ipokithak ipungkot pre, ana uꞌrupa wothothïlettat wopapu ipokithak ipungkot pre ana pre thellakathe kaꞌran cik tothiꞌrot.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Papu ipokithak ipungkot pre iprïk porrettakathe nocapu. Kwokat pinyil ipïpe ipoccot kꞌran itti pul pothopulut okkwi ipurttet ul cik nocapu appik. Kwokat porrettathe nocapu nnuꞌrupa wothothïlettat wung.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ana mpoccïkathe poꞌre cittan tothiꞌrot apiꞌre itti,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Okin thalkathok
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Ittina nopira noka appik onon ithaik tothiꞌrot
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Anakka papu ipokithak ipungkot pre paththiot itti porrettathe nocapu pikkatheik apommakot pul ipopari ipokwonot ukul iocura appua ka.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Pul ipopari pokat pettathe uꞌruccu weꞌra wokathuꞌre othakka itti apirro ngngin apeo nokaꞌran ikonekkettanthok cik ithampang ithonthomat na apanguttat luput lꞌrapuruk ana appꞌrut othakka itti apinyil ipïpe ipoccot kꞌran itti pul pothopulut okorronno iothok.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ana papu ipokithak ipungkot pre puttekathe ngꞌri cik ere ngꞌri ngonorue othakka itti athoneko pul ipopari.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Anaruk capu cittarathe pul ipopari akka canyothe thon cik acothurukkekat tue iraat ntithon thopapu ipokithak ipungkot pre.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Ana papu ipokithak ipungkot pre puakathe ka nopul ipopari ana poingkathe apothrro inyukul nyopul ipopari ana okkwion ithaccïkot lon loKapik ana occokot lon ileret oIeccuo.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.