2 Tessalonicenses 3
Lumun (LMD) vs VC
1 Ittina pꞌrin pangkingon, naꞌranenïn ngaꞌrama itti alon loIli oIeccuo opettakot cik cokoccokot nocik appik ana aloka lothiakinet cik, ammakka laik nanon.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Ana naꞌranenïn ngaꞌrama aKapik oꞌret nïn noul ionu lon ilokithak akka ul appik wakannoccokot lon loIli oIeccuo nomïkït.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Anaruk Ili oIeccuo pakkot lon ila kwiꞌret itti kwakkot ana kwapoꞌrienon than ana kwangwot non nti ilon lopul pothopulut.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Ili oIeccuo papirienïn noka itti onon thaik thakkot ana nthaꞌrungkot nan okkot lon ilanïn therenet non.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 AIli oIeccuo ittarot non annina thongarot thoKapik ana thoccokot mïkït ilon thoMiccie.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Pangkingon, ïnthiꞌret non lon lonthoththomat ngkꞌran koIli oIeccuo oMiccie itti onon thapaꞌroik nti iccik kopangkingon ithonu ngore ana ithakannomakot lon ammakka thongkene ithanïn thongkenet non.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Akka onon ngka kon thina tat akka anninnikot lon lïn. Onïn thaththakannona ngore akka onïn thokat unaththungon.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Onïn thaththakannoꞌrko thuꞌrit napilin nuthuk okorronno ethok akucci ntit. Anaruk onïn thorekot nokkonokki ana nokkꞌrokkꞌra othakka itti ïnokorronno okinyie opilin nti ianon.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Onïn thonu lon ikkun itti onïn thamet non itti onon thakkinthet nïn lon ilanïn thongothe anaruk onïn thorekot ngka kïn othakka itti ïnokenenon kathar ika annomakot.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Ana caꞌri icanïn thokat nanon onïn thonekkenthet non lon cik elli itti, “Amma pul pakannoreko pakannoꞌrkoik.”
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Onïn thoccïkothe itti opilingon nti ianon thonu ngore. Okin thiꞌrikikko ire ngoul akin onceꞌre ul nore.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Ul ammakka enni, onïn thiꞌret kin lon lonthomat ngkꞌran koIli oIeccuo oMiccie itti okin thikkoik akin oreko akin oꞌrko thuꞌrit thonyaun nyen.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Ana onon, nokorronno ocoꞌro nti ithokkot lon ilaik ïcat.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Ana okkwi ipakannangkot lon ilanïn thaik thangkenenon nti ikaꞌramacak, annoccot kït naak. Nokorronno ommakot lon lung othakka itti akwipo nꞌre.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Nokorronno okkothok lon karkko pul ipa nthꞌrat anaruk naꞌretto naak karkko opang pon.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Inenni aIli wothomicco ethet non thomicco nomaꞌri appik ana ilon appik ana akwoka nanon appik.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Oun oPoluc akkokurrinet non kaꞌramacak engki, “AIli oIeccuo oka nanon appik,” nukun win ilen kuret kin ikaik pellek ithokurro thin appik. Kathar engki akka anokurro ngngin.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Athoporot thoIli oIeccuo oMiccie oka nanon appik.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.