2 Tessalonicenses 3

Lumun (LMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ittina pꞌrin pangkingon, naꞌranenïn ngaꞌrama itti alon loIli oIeccuo opettakot cik cokoccokot nocik appik ana aloka lothiakinet cik, ammakka laik nanon.
1 E, finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós.
2 Ana naꞌranenïn ngaꞌrama aKapik oꞌret nïn noul ionu lon ilokithak akka ul appik wakannoccokot lon loIli oIeccuo nomïkït.
2 E para que sejamos livres de homens irracionais e maus; porque nem todos os homens possuem a fé.
3 Anaruk Ili oIeccuo pakkot lon ila kwiꞌret itti kwakkot ana kwapoꞌrienon than ana kwangwot non nti ilon lopul pothopulut.
3 Mas o Senhor é fiel, e vos confirmará e vos guardará do maligno.
4 Ili oIeccuo papirienïn noka itti onon thaik thakkot ana nthaꞌrungkot nan okkot lon ilanïn therenet non.
4 E confiamos quanto a vós no Senhor, que não só fazeis como fareis as coisas que vos mandamos.
5 AIli oIeccuo ittarot non annina thongarot thoKapik ana thoccokot mïkït ilon thoMiccie.
5 E o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na paciente espera por Cristo.
6 Pangkingon, ïnthiꞌret non lon lonthoththomat ngkꞌran koIli oIeccuo oMiccie itti onon thapaꞌroik nti iccik kopangkingon ithonu ngore ana ithakannomakot lon ammakka thongkene ithanïn thongkenet non.
6 Nós vos mandamos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente e não segundo a tradição que ele recebeu de nós.
7 Akka onon ngka kon thina tat akka anninnikot lon lïn. Onïn thaththakannona ngore akka onïn thokat unaththungon.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém seguir-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Onïn thaththakannoꞌrko thuꞌrit napilin nuthuk okorronno ethok akucci ntit. Anaruk onïn thorekot nokkonokki ana nokkꞌrokkꞌra othakka itti ïnokorronno okinyie opilin nti ianon.
8 nem comemos o pão de homem algum de graça, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Onïn thonu lon ikkun itti onïn thamet non itti onon thakkinthet nïn lon ilanïn thongothe anaruk onïn thorekot ngka kïn othakka itti ïnokenenon kathar ika annomakot.
9 Não porque não tivéssemos tal direito, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos seguirdes.
10 Ana caꞌri icanïn thokat nanon onïn thonekkenthet non lon cik elli itti, “Amma pul pakannoreko pakannoꞌrkoik.”
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: que, se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
11 Onïn thoccïkothe itti opilingon nti ianon thonu ngore. Okin thiꞌrikikko ire ngoul akin onceꞌre ul nore.
11 Porquanto ouvimos que há alguns entre vós que andam desordenadamente, não trabalhando, mas são intrometidos.
12 Ul ammakka enni, onïn thiꞌret kin lon lonthomat ngkꞌran koIli oIeccuo oMiccie itti okin thikkoik akin oreko akin oꞌrko thuꞌrit thonyaun nyen.
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Ana onon, nokorronno ocoꞌro nti ithokkot lon ilaik ïcat.
13 Mas vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Ana okkwi ipakannangkot lon ilanïn thaik thangkenenon nti ikaꞌramacak, annoccot kït naak. Nokorronno ommakot lon lung othakka itti akwipo nꞌre.
14 Mas, se algum homem não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai tal homem, e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Nokorronno okkothok lon karkko pul ipa nthꞌrat anaruk naꞌretto naak karkko opang pon.
15 Todavia, não o considere como inimigo, mas admoestai-o como um irmão.
16 Inenni aIli wothomicco ethet non thomicco nomaꞌri appik ana ilon appik ana akwoka nanon appik.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos conceda a paz sempre, por todos os meios. O Senhor seja com todos vós.
17 Oun oPoluc akkokurrinet non kaꞌramacak engki, “AIli oIeccuo oka nanon appik,” nukun win ilen kuret kin ikaik pellek ithokurro thin appik. Kathar engki akka anokurro ngngin.
17 Saudação de Paulo, com minha própria mão, que é o sinal em todas as cartas; assim escrevo.
18 Athoporot thoIli oIeccuo oMiccie oka nanon appik.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.