2 João 1

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lon elli naun oIuanna pul iponu lon ikkun loul wonoppan toKapik.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 ana nti ilon ilaik ïcat ilaik iaron ana laka naron thupuththuput.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 AKapik oNgappa ana oIeccuo oMiccie ukul wung, ethet ton thoporot ana thiak ana thoporot ana thongarot athoka thonnon ïcarïcat.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Lopirierin noka cannan akka mpiothe nyukul nyon inyarran inyanon thaik ilon loIeccuo, nyaik nyammakot lon ilaik ïcat ammakka oNgappa piꞌretheron itti oron thakkot.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Ana inenni pangkin ipopari, mpaik pakannokurrinung lon lꞌrek ilie loKapik, anaruk ilaron thaththonat nci nomun. Mpaik pipittot non itti oron thangarot appik.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ana thongarot itti oron thaccïkot lon ila oIeccuo iꞌret ton. Ammakka onon thoccïkothe nci nomun itti lon lung itti onon thikkoik ithongarot.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Ul ionu karra ana iakannangkot itti oIeccuo oMiccie paat ngka kopul iponyi waat woppot ana woppathe nocapu ncik appik. Pul ammakka emprïk ponu karra ana kwꞌrat lon loMiccie.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Noꞌrumoik othakka itti annokorronno uret ngre cik ianon thorekot anaruk aKapik okkenon kicce.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Okkwi ipaik pakannommakot thongkene thoMiccie ana kwaik pakkot lon loka, kwella Kapik ana okkwi ipaik pammakot thongkene thoMiccie kwonu Oththan ana ukul.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Okkwi ipakannangkot thongkene enthi, kirrinni onekothok tuan ana manna ikkiek cik.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Okkwi ipikkierok cik kwongothe lon lung ana okin thakkettet lon lung ilokithak akin aththut.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Mponu loppot ila mpongothe itti mpakurrinenon anaruk mpakannangkot itti mpakurrot nokaꞌrmacak. Mponu nocïkït itti mpathomïrïkot non anerekanthet non othakka itti aron opira noka cannan appik.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Nyukul nyopangkang ipopari ipa Kapik kummot nti iul akin othakka thung nthaik thamicco non.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.