2 Coríntios 8
Lumun (LMD) vs VC
1 Pangkingon, onïn thongothe itti onon thina lon lothoporot thoKapik itha kethet ul ioccokothe lon oIeccuo noththok poMakthonia.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Nothoccokot thiak then cannan, okin thokat thopirat noka cannan ana antoka manna itti okin thokat thellat aꞌrupu cik, okin thokat akin ikket ul aꞌrupu nuthuk.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Akka mpere lon ila mpimmat ngkït itti, okin thakarrnnaꞌrntat aꞌrupu iakin thekkot nan tulluk itti okin thaꞌrntot anaruk okin thaꞌrntathe arttot nan thellek.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 okin thipittathenïn puccupuccuk itti onïn thakorronnokin akin ittarot ul iupupure woKapik naꞌrupu.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Ana okin thokkathe lon arttot nan nolon ilanïn thokat thonat, cittokït okin thangothe itti okin thaccïkot lon loIli oIeccuo ana lïn ana ongat itti okin thakkot lon ila Kapik kongothe.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Ittina onïn thaattakiekathe oThiththoc cik itti kwainenon akwathomartto ngre ngothoporot iakwappokuꞌret ncik cittokït nti ianon.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Ana ammakka onon thokkothe lon loporot cannan llon ncik appik ammakka itti, thoccokot lon loKapik nocïkït ana ithere lon ana nthina lon ana thokkot lon ïcarïcat ana ithongat nïn, ngonomartto thoporot thothethet ngkathar ikoporot cakuruk.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Mpaik pakorronno erenenon lon lonthomat anaruk mpongothe itti mpennekke thongat thon ithaik ïcarïcat nthokkot ngre ïcarïcat ngopilingon.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Ana onon thina thoporot thoIli oIeccuo oMiccie itti kwokat papaꞌrthan anaruk kwothakkat paraco nti ilon lon othakka itti nthothakka paraco thung annothakka thaꞌrthan.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Nokatha thocimitto thin itha anocimittonon ngngin ithoporot nanon, nuthuput itheot onon thokat cittokït okorronno oka tulluk itti annethet anaruk nthongat itti onon thakkot lon len.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Nocothot ngre inenni othakka itti athocothot oka ammakka lon lon ilanon thonu nomïkït.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Akka amma thongat itti ngkwakkot lon thaik, thaꞌrntot thangkakot nolon ila pul ponu ana okorronno oka nolon ila pul pakorronnoka ponu.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Onïn thakorronnoka thongothe itti onïn thapirie ul wꞌrek noka anon thaik thaccokot thiak anaruk othakka itti alon ekkarne.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Inenni onon thonu aꞌrupu woppot, ana onon thonu itti nthittarot okkwion ithella aꞌrupu cik akka caꞌri cꞌrek, okin thana aꞌrupu wopppot ana okin thittarot non amma onon thella aꞌrupu cik. Ittina lon laka lekkaranet.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Ammakka lokurrakot itti, “Okkwi ipaꞌrntothe aꞌrupu woppot, pellat aꞌrupu woppot anaruk okkwi ipaꞌrntothe aꞌrupu wotteik, pakorronno ona aꞌrupu wotteik.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Mpopirat noka noKapik ikonekkenthet oThiththoc lon nocïkït ila mpongothenon ngngin.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Ana oThiththoc pakorronno oka tulluk itti kwothïothe ilon lin ila onïn thipittothok itti kwakkot anaruk kwongothe nci nocïkït cung cannan itti kwanthan ana manna kwaik painenon ngka kung.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Ana onïn thaik thathiot opang ponnon ipa ul ioccokothe lon loIeccuo wongothe ngre ngung ngothorekine lon iloporot loIeccuo akin aththut.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Iloporot cannan itti ul ioccokothe lon loIeccuo akkethet nïn ngok itti akwittarot nïn nokurtti kïn nore engin ianïn thaik thakkot, anïn othiane Ili cik ana okene itti onïn thongothe itti onïn ïnthareko.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Onïn thongothe itti ïnthaꞌrumo nore engi othakka itti apul pꞌrek ella iparukwet nïn ngkathar ikanïn thaik thakkot ngre engi ngothaꞌrntot akucci okorronno oka mpuꞌran.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Akka lon lïn itti onïn thakkot iloporot annoka tokït koKapik tulluk anaruk tokït koul appik cakuruk.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Ana onïn thaik thathïot kin okin opang ponnon ipanïn thennekket maꞌri moppot ana onïn thiothok itti kwopoꞌrot than llon loppot ana inenni kwonekkethe cïkït nanon cannan nolon lon.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Anaruk oThiththoc ook opurukwo pïn ana ipaik pareko ianon ana opangon thonnon thꞌrek okin thaul ioccokothe lon loIeccuo wothïothe ana okin thathiane oMiccie cik.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Ittina nokene ul wen thongarot thon ana lon ilanïn thaik thipinthet non ka thoura ngngin othakka itti aul ioccokothe lon loIeccuo ina nan.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.