2 Coríntios 8
Lumun (LMD) vs NVI
1 Pangkingon, onïn thongothe itti onon thina lon lothoporot thoKapik itha kethet ul ioccokothe lon oIeccuo noththok poMakthonia.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Nothoccokot thiak then cannan, okin thokat thopirat noka cannan ana antoka manna itti okin thokat thellat aꞌrupu cik, okin thokat akin ikket ul aꞌrupu nuthuk.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Akka mpere lon ila mpimmat ngkït itti, okin thakarrnnaꞌrntat aꞌrupu iakin thekkot nan tulluk itti okin thaꞌrntot anaruk okin thaꞌrntathe arttot nan thellek.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 okin thipittathenïn puccupuccuk itti onïn thakorronnokin akin ittarot ul iupupure woKapik naꞌrupu.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Ana okin thokkathe lon arttot nan nolon ilanïn thokat thonat, cittokït okin thangothe itti okin thaccïkot lon loIli oIeccuo ana lïn ana ongat itti okin thakkot lon ila Kapik kongothe.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Ittina onïn thaattakiekathe oThiththoc cik itti kwainenon akwathomartto ngre ngothoporot iakwappokuꞌret ncik cittokït nti ianon.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Ana ammakka onon thokkothe lon loporot cannan llon ncik appik ammakka itti, thoccokot lon loKapik nocïkït ana ithere lon ana nthina lon ana thokkot lon ïcarïcat ana ithongat nïn, ngonomartto thoporot thothethet ngkathar ikoporot cakuruk.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Mpaik pakorronno erenenon lon lonthomat anaruk mpongothe itti mpennekke thongat thon ithaik ïcarïcat nthokkot ngre ïcarïcat ngopilingon.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Ana onon thina thoporot thoIli oIeccuo oMiccie itti kwokat papaꞌrthan anaruk kwothakkat paraco nti ilon lon othakka itti nthothakka paraco thung annothakka thaꞌrthan.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Nokatha thocimitto thin itha anocimittonon ngngin ithoporot nanon, nuthuput itheot onon thokat cittokït okorronno oka tulluk itti annethet anaruk nthongat itti onon thakkot lon len.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Nocothot ngre inenni othakka itti athocothot oka ammakka lon lon ilanon thonu nomïkït.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Akka amma thongat itti ngkwakkot lon thaik, thaꞌrntot thangkakot nolon ila pul ponu ana okorronno oka nolon ila pul pakorronnoka ponu.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Onïn thakorronnoka thongothe itti onïn thapirie ul wꞌrek noka anon thaik thaccokot thiak anaruk othakka itti alon ekkarne.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Inenni onon thonu aꞌrupu woppot, ana onon thonu itti nthittarot okkwion ithella aꞌrupu cik akka caꞌri cꞌrek, okin thana aꞌrupu wopppot ana okin thittarot non amma onon thella aꞌrupu cik. Ittina lon laka lekkaranet.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Ammakka lokurrakot itti, “Okkwi ipaꞌrntothe aꞌrupu woppot, pellat aꞌrupu woppot anaruk okkwi ipaꞌrntothe aꞌrupu wotteik, pakorronno ona aꞌrupu wotteik.”
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Mpopirat noka noKapik ikonekkenthet oThiththoc lon nocïkït ila mpongothenon ngngin.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Ana oThiththoc pakorronno oka tulluk itti kwothïothe ilon lin ila onïn thipittothok itti kwakkot anaruk kwongothe nci nocïkït cung cannan itti kwanthan ana manna kwaik painenon ngka kung.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Ana onïn thaik thathiot opang ponnon ipa ul ioccokothe lon loIeccuo wongothe ngre ngung ngothorekine lon iloporot loIeccuo akin aththut.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Iloporot cannan itti ul ioccokothe lon loIeccuo akkethet nïn ngok itti akwittarot nïn nokurtti kïn nore engin ianïn thaik thakkot, anïn othiane Ili cik ana okene itti onïn thongothe itti onïn ïnthareko.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Onïn thongothe itti ïnthaꞌrumo nore engi othakka itti apul pꞌrek ella iparukwet nïn ngkathar ikanïn thaik thakkot ngre engi ngothaꞌrntot akucci okorronno oka mpuꞌran.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Akka lon lïn itti onïn thakkot iloporot annoka tokït koKapik tulluk anaruk tokït koul appik cakuruk.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Ana onïn thaik thathïot kin okin opang ponnon ipanïn thennekket maꞌri moppot ana onïn thiothok itti kwopoꞌrot than llon loppot ana inenni kwonekkethe cïkït nanon cannan nolon lon.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Anaruk oThiththoc ook opurukwo pïn ana ipaik pareko ianon ana opangon thonnon thꞌrek okin thaul ioccokothe lon loIeccuo wothïothe ana okin thathiane oMiccie cik.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Ittina nokene ul wen thongarot thon ana lon ilanïn thaik thipinthet non ka thoura ngngin othakka itti aul ioccokothe lon loIeccuo ina nan.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.