2 Coríntios 8

Lumun (LMD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pangkingon, onïn thongothe itti onon thina lon lothoporot thoKapik itha kethet ul ioccokothe lon oIeccuo noththok poMakthonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Nothoccokot thiak then cannan, okin thokat thopirat noka cannan ana antoka manna itti okin thokat thellat aꞌrupu cik, okin thokat akin ikket ul aꞌrupu nuthuk.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Akka mpere lon ila mpimmat ngkït itti, okin thakarrnnaꞌrntat aꞌrupu iakin thekkot nan tulluk itti okin thaꞌrntot anaruk okin thaꞌrntathe arttot nan thellek.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 okin thipittathenïn puccupuccuk itti onïn thakorronnokin akin ittarot ul iupupure woKapik naꞌrupu.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Ana okin thokkathe lon arttot nan nolon ilanïn thokat thonat, cittokït okin thangothe itti okin thaccïkot lon loIli oIeccuo ana lïn ana ongat itti okin thakkot lon ila Kapik kongothe.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Ittina onïn thaattakiekathe oThiththoc cik itti kwainenon akwathomartto ngre ngothoporot iakwappokuꞌret ncik cittokït nti ianon.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Ana ammakka onon thokkothe lon loporot cannan llon ncik appik ammakka itti, thoccokot lon loKapik nocïkït ana ithere lon ana nthina lon ana thokkot lon ïcarïcat ana ithongat nïn, ngonomartto thoporot thothethet ngkathar ikoporot cakuruk.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Mpaik pakorronno erenenon lon lonthomat anaruk mpongothe itti mpennekke thongat thon ithaik ïcarïcat nthokkot ngre ïcarïcat ngopilingon.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Ana onon thina thoporot thoIli oIeccuo oMiccie itti kwokat papaꞌrthan anaruk kwothakkat paraco nti ilon lon othakka itti nthothakka paraco thung annothakka thaꞌrthan.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Nokatha thocimitto thin itha anocimittonon ngngin ithoporot nanon, nuthuput itheot onon thokat cittokït okorronno oka tulluk itti annethet anaruk nthongat itti onon thakkot lon len.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Nocothot ngre inenni othakka itti athocothot oka ammakka lon lon ilanon thonu nomïkït.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Akka amma thongat itti ngkwakkot lon thaik, thaꞌrntot thangkakot nolon ila pul ponu ana okorronno oka nolon ila pul pakorronnoka ponu.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Onïn thakorronnoka thongothe itti onïn thapirie ul wꞌrek noka anon thaik thaccokot thiak anaruk othakka itti alon ekkarne.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Inenni onon thonu aꞌrupu woppot, ana onon thonu itti nthittarot okkwion ithella aꞌrupu cik akka caꞌri cꞌrek, okin thana aꞌrupu wopppot ana okin thittarot non amma onon thella aꞌrupu cik. Ittina lon laka lekkaranet.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Ammakka lokurrakot itti, “Okkwi ipaꞌrntothe aꞌrupu woppot, pellat aꞌrupu woppot anaruk okkwi ipaꞌrntothe aꞌrupu wotteik, pakorronno ona aꞌrupu wotteik.”
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Mpopirat noka noKapik ikonekkenthet oThiththoc lon nocïkït ila mpongothenon ngngin.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Ana oThiththoc pakorronno oka tulluk itti kwothïothe ilon lin ila onïn thipittothok itti kwakkot anaruk kwongothe nci nocïkït cung cannan itti kwanthan ana manna kwaik painenon ngka kung.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Ana onïn thaik thathiot opang ponnon ipa ul ioccokothe lon loIeccuo wongothe ngre ngung ngothorekine lon iloporot loIeccuo akin aththut.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Iloporot cannan itti ul ioccokothe lon loIeccuo akkethet nïn ngok itti akwittarot nïn nokurtti kïn nore engin ianïn thaik thakkot, anïn othiane Ili cik ana okene itti onïn thongothe itti onïn ïnthareko.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Onïn thongothe itti ïnthaꞌrumo nore engi othakka itti apul pꞌrek ella iparukwet nïn ngkathar ikanïn thaik thakkot ngre engi ngothaꞌrntot akucci okorronno oka mpuꞌran.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Akka lon lïn itti onïn thakkot iloporot annoka tokït koKapik tulluk anaruk tokït koul appik cakuruk.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Ana onïn thaik thathïot kin okin opang ponnon ipanïn thennekket maꞌri moppot ana onïn thiothok itti kwopoꞌrot than llon loppot ana inenni kwonekkethe cïkït nanon cannan nolon lon.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Anaruk oThiththoc ook opurukwo pïn ana ipaik pareko ianon ana opangon thonnon thꞌrek okin thaul ioccokothe lon loIeccuo wothïothe ana okin thathiane oMiccie cik.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Ittina nokene ul wen thongarot thon ana lon ilanïn thaik thipinthet non ka thoura ngngin othakka itti aul ioccokothe lon loIeccuo ina nan.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.