2 Coríntios 5
Lumun (LMD) vs BKJ
1 Inenni oron thina itti amma kaman konnon konocapu ikaron thaik tit kokïttakot, oron thonu kaman noKapik kothupuththuput tothiꞌrot ikakarrnnunta nyaun nyoul ionyi.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Nomaꞌri imaron thaik nocapu, oron thaik thakwancot kathar ikaron eo tothiꞌrot ngngin,
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 akka amma oron thiothe kathar ikaron eo ngngin tothiꞌrot, oron thana thikkoik.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Akka nomaꞌri imaron thaik icüꞌrük enci, oron thaik thakwancot kathar ikanekot ton tothiꞌrot, akka oron thakarrnnangkot thikkoik cene nocapu anaruk oron thongothe itti oron thana thikkoik thorithiꞌrot, akka oron thongothe itti oron thakucitto ka engki ngka ikakinnio kirrkkir.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Ittina Kapik akkokuccenthet ton lon len ana kethet ton Kanang kung kolon len ikakene lon ilaik lanthan.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Ittina oron thina ana onekket mïkït nolon itti inakka oron thaik ngka engki konocapu oron thaik ciththan noIli.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Oron thaik thikkoik nthoccokot lon loKapik nomïkït okorronno oka nthimma lon ngkït.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Mpiꞌre itti oron thina lon len, ana mpongothe itti mpapaꞌroik nti ika engki aneo tuan naIli waik.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Ittina oron thonu itti oron thapiriek noka antoka manna itti oron thaik ngka konnon naak ana manna oron thaik ciththan naak.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Akka oron thonu itti oron thacoꞌro tokït koprrok poMiccie pothakkma othakka itti akwakkmat ton nolon ilaron thokkothe kurekkurek akka oron thokat ngka konocapu, antoka manna itti lokithak ana manna itti loporot.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Ana inakka oron thina pꞌrïn itti thopellene Ili thonu itti ngimpen, oron thonu itti oron thangkene ul wꞌrek cakuruk. Anaruk Kapik kinaron kicce ana mpongothe itti onon thina nan cakuruk nomïkït mon.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Ittina onïn thaik thakorronno ipot ka thoura attang anaruk onïn thaik thakene non lon ilanon ipot ka thoura nolon lïn ngngin othakka itti annina akka annothïnthet ul tit ipot ka thoura nolon ilimmakot ana okorronno oka nolon ilaik nomïkït.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ana amma onïn akkonu urrut katha onïn thonu urrut nti ilon loKapik ana amma onïn akkoporot onïn thoporot nti ilon lon.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Thongat thoMiccie akkoccokotheron akka oron thina nan itti pul pulukku piot nti ilon loul woppot ana ul woppot willet nti ilon lung cakuruk.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Ana kwiot nti ilon loul appik othakka itti aul iaik okorronno okkine ka ken cik anaruk akin ikkoik nti ilon lokkwi ipiot ana urukwo nti ilon len.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Ana nciki inenni oron thakannoccot kït nopul pꞌrek ponocapu. Ana amma oron akkakkinat oMiccie ngkathar kolon lonocapu anaruk oron thakinninak inenni ngkathar ken.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Ittina amma opilin paik ilon loMiccie kwothakkat pie pꞌrin, thikkoik ithïpe theot ncik pꞌrïn ana ithie akkopakkotheik.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Elli appik laat noKapik ikopakketheron ikuꞌri oMiccie ngngin ana kwekatheron lon lothopakket ul wꞌrek ikuꞌri,
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Kapik kokat akokkot kuꞌri ncapu ncik appik oMiccie ngngin ana kakorrnno occat kït nolon ilokithak len. Ana kometheron itti oron thakene ul cakuruk lon lothopakkot ikuꞌri.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Ana ittina onïn thaul iere lon loMiccie ana Kapik ngka kung kokat akere lluꞌre lïn. Ittina onïn thamet non ngkꞌran koMiccie itti nthapakkot ikuꞌri ngKapik.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Kapik kothikkiet okkwi ipella lon ilokithak cik ponu lon ilokithak nti ilon lonnon othakka itti aron othakka thoporot tokït koKapik.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.