2 Coríntios 1

Lumun (LMD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lon elli naun oPoluc pul pothothïlettat poMiccie oIeccuo ana llon ammakka Kapik kongothe ana lon napangkin oThimiththaoc, aloine ul ioccokothe lon loIeccuo nokaꞌran koKurunthuc ana ul iupupure woKapik appik noththok poKrik.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 AKapik ongappa ponnon ana Ili oIeccuo oMiccie ethet non thoporot ana thomicco.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Athopira noka noKapik ana oNgappa poIli oIeccuo oMiccie, oNgappa iponu thiak ana ook Kapik kothapiet mïkït cik llon appik,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 ana ikapiet ton cik ilon lonnon ilamoloko appik, othakka itti aron antappapiet okkwion ithonu lon moloko nthapiettot cik itharon thoccot naak.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Ana ammakka oron thonu thaccokot thiak thoppot nti ilon loMiccie, ittina cakuruk oron thana thapiettot cik thoppot.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Amma onïn thaik thaccokot thiak, onïn thaccokot nti ilon lon anon apot cik ana annoꞌrettat, ana amma onïn thapiettathe mïkït cik, onïn thapiettathe cik othakka itti annapiettat cik thapiettat cik ithanane non thoccokot mïkït ilon ana thonongkwot ilon nothiak then ithulukku ithanïn thaik thaccokot.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Ana thoꞌrïkot cik thïn ianon thaꞌrungkwot cik, akka onïn thina itti ammakka oron thaik thaccokot thiak appik, ittina oron thapiettat cik appik.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Pangkingon, onïn thongothe itti onïn thakwarikiet non thiak ithanïn thoccokothe noththok pAccia. Onïn thoccokothe thiak thrïk cannan ana thokat thïmmïn ana onïn thapukkathe ka ntit ana onïn thellakathe kït kolon lothikkoik.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Ïcarïcat, nomïkït mïn onïn thokat ere onïn thakkmakot itti onïn thangutta. Anaruk elli lokat cik othakka itti anïn okorronno occot kït noka kïn anaruk noKapik ikurokie ul illet.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Kwoꞌrethenïn nti ithio enthi ana kwaꞌret nïn. Onïn thonekkethe thoꞌrikot cik thïn iaak ana kwaꞌrungkwot nan oꞌret nïn cakuruk
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 ammakka onon thaik thittarot nïn ngngaꞌrama ngon. Ittina okin thoppot thapirane Kapik noka nti ianïn nolon iloporot ilettathenïn nti iaꞌrama ngoul woppot.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Elli akka anïn ipot ka thoura ngngin, itti mïkït mïn miꞌre itti thikkoik thïn cene nocapu ncik appik ana cannan kuꞌri ikaron thonat ithun ikaat noKapik kokat kupupure ana kellat karra. Onïn thokkothe ittina okorronno oka ammakka thinaik thonocapu anaruk ammakka thoporot thoKapik.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 Akka onïn thakorrnno okurrinenon lon ilanon thomma akkakkaro ana ina. Ana mpongothe ittina,
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 ana inakka onon thina lotteik onon thathina appik itti onon thipot ka thoura onïn ngngin ammakka onïn ipot ka thoura onon ngngin nocaꞌri coIli oIeccuo.
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 Akka mpokat pinat elli, mponekkethe lon cik itti mpathomirikot non cittokït othakka itti anon iot lon loporot arttot nan.
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Mponekkethe lon cik itti mpathomirikot non amma aneo noththok poMakthonia ana amma anokkaprttako ntan, othakka itti annothiothin amma aneo noththok poIouthia.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Akka mpokkothe elli mpakannokkot nuthuk. Ana manna mpakorronno okkot ngkathar koul wonocapu othakka itti aniꞌre itti, “ïï” ana itti, “Aa” anopirie ul noka.
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Ana ammakka Kapik kakarrnnammikkot, lon ilanïn iꞌret non lalakannoka itti, “Ïï” ana itti, “Aa”
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Akka oIeccuo oMiccie ukul woKapik ianïn therenet non lon len oun ana oCcalunac ana oThimiththaoc papakannoka itti, “Ïï” ana itti, “Aa” anaruk iaak laik itti, “Ïï.”
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Akka lantoka manna lon ila Kapik konekketheik, oIeccuo ngngin, laik itti ïï iaMiccie. Ana ittina, oron thiꞌret “Amin” ook ngngin aron ethet Kapik thrïk.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 Inenni Kapik akkapoꞌrieron than ilon loMiccie. Ana ook akkoꞌrot ton ngaak,
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 akwonemat ton cik ana ethet ton Kanang kung nomïkït monnon othakka itti akokene lon ilaik lanthan.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Kapik kina nolon itti mpocottakot noththok poKurunthuc akain, laik itti amma mpokat peot ana nthaccokot thiak cannan.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Onïn thakarrnnangkot itti onïn thakkiet non lon ncik appik anaruk oron thareko tothun othakka itti anon opira noka akka thoccokot lon nomïkït thon akkaik thakorrnno anon opoꞌrathan.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.