2 Coríntios 1

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lon elli naun oPoluc pul pothothïlettat poMiccie oIeccuo ana llon ammakka Kapik kongothe ana lon napangkin oThimiththaoc, aloine ul ioccokothe lon loIeccuo nokaꞌran koKurunthuc ana ul iupupure woKapik appik noththok poKrik.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 AKapik ongappa ponnon ana Ili oIeccuo oMiccie ethet non thoporot ana thomicco.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Athopira noka noKapik ana oNgappa poIli oIeccuo oMiccie, oNgappa iponu thiak ana ook Kapik kothapiet mïkït cik llon appik,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 ana ikapiet ton cik ilon lonnon ilamoloko appik, othakka itti aron antappapiet okkwion ithonu lon moloko nthapiettot cik itharon thoccot naak.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Ana ammakka oron thonu thaccokot thiak thoppot nti ilon loMiccie, ittina cakuruk oron thana thapiettot cik thoppot.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Amma onïn thaik thaccokot thiak, onïn thaccokot nti ilon lon anon apot cik ana annoꞌrettat, ana amma onïn thapiettathe mïkït cik, onïn thapiettathe cik othakka itti annapiettat cik thapiettat cik ithanane non thoccokot mïkït ilon ana thonongkwot ilon nothiak then ithulukku ithanïn thaik thaccokot.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Ana thoꞌrïkot cik thïn ianon thaꞌrungkwot cik, akka onïn thina itti ammakka oron thaik thaccokot thiak appik, ittina oron thapiettat cik appik.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Pangkingon, onïn thongothe itti onïn thakwarikiet non thiak ithanïn thoccokothe noththok pAccia. Onïn thoccokothe thiak thrïk cannan ana thokat thïmmïn ana onïn thapukkathe ka ntit ana onïn thellakathe kït kolon lothikkoik.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Ïcarïcat, nomïkït mïn onïn thokat ere onïn thakkmakot itti onïn thangutta. Anaruk elli lokat cik othakka itti anïn okorronno occot kït noka kïn anaruk noKapik ikurokie ul illet.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Kwoꞌrethenïn nti ithio enthi ana kwaꞌret nïn. Onïn thonekkethe thoꞌrikot cik thïn iaak ana kwaꞌrungkwot nan oꞌret nïn cakuruk
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 ammakka onon thaik thittarot nïn ngngaꞌrama ngon. Ittina okin thoppot thapirane Kapik noka nti ianïn nolon iloporot ilettathenïn nti iaꞌrama ngoul woppot.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Elli akka anïn ipot ka thoura ngngin, itti mïkït mïn miꞌre itti thikkoik thïn cene nocapu ncik appik ana cannan kuꞌri ikaron thonat ithun ikaat noKapik kokat kupupure ana kellat karra. Onïn thokkothe ittina okorronno oka ammakka thinaik thonocapu anaruk ammakka thoporot thoKapik.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Akka onïn thakorrnno okurrinenon lon ilanon thomma akkakkaro ana ina. Ana mpongothe ittina,
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 ana inakka onon thina lotteik onon thathina appik itti onon thipot ka thoura onïn ngngin ammakka onïn ipot ka thoura onon ngngin nocaꞌri coIli oIeccuo.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Akka mpokat pinat elli, mponekkethe lon cik itti mpathomirikot non cittokït othakka itti anon iot lon loporot arttot nan.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Mponekkethe lon cik itti mpathomirikot non amma aneo noththok poMakthonia ana amma anokkaprttako ntan, othakka itti annothiothin amma aneo noththok poIouthia.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Akka mpokkothe elli mpakannokkot nuthuk. Ana manna mpakorronno okkot ngkathar koul wonocapu othakka itti aniꞌre itti, “ïï” ana itti, “Aa” anopirie ul noka.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Ana ammakka Kapik kakarrnnammikkot, lon ilanïn iꞌret non lalakannoka itti, “Ïï” ana itti, “Aa”
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Akka oIeccuo oMiccie ukul woKapik ianïn therenet non lon len oun ana oCcalunac ana oThimiththaoc papakannoka itti, “Ïï” ana itti, “Aa” anaruk iaak laik itti, “Ïï.”
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Akka lantoka manna lon ila Kapik konekketheik, oIeccuo ngngin, laik itti ïï iaMiccie. Ana ittina, oron thiꞌret “Amin” ook ngngin aron ethet Kapik thrïk.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Inenni Kapik akkapoꞌrieron than ilon loMiccie. Ana ook akkoꞌrot ton ngaak,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 akwonemat ton cik ana ethet ton Kanang kung nomïkït monnon othakka itti akokene lon ilaik lanthan.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Kapik kina nolon itti mpocottakot noththok poKurunthuc akain, laik itti amma mpokat peot ana nthaccokot thiak cannan.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Onïn thakarrnnangkot itti onïn thakkiet non lon ncik appik anaruk oron thareko tothun othakka itti anon opira noka akka thoccokot lon nomïkït thon akkaik thakorrnno anon opoꞌrathan.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.