2 Coríntios 12
Lumun (LMD) vs VC
1 Mponu itti mpaꞌrungkwot nothipot ka thoura antoka manna itti papella ipincat nan, mpaꞌrungkwot nan ere lon lothathantako ana thittako ncik itha iIli wittinin ncik.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Mpina pul pꞌrek ipoccokothe lon loMiccie iponekittathe tothiꞌrot iraꞌrapuruk noluput ileot ncik attul ana ikken kocoꞌrin, mpomma amma kwonekittat ngka kung ana manna okorronno oka ngka kung mpomma, Kapik kulluk akkina.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Ana mpina itti pul pen ponekittathe tothiꞌrot antoka ngka kung ana manna okorronno oka ngka kung mpomma, anaruk Kapik kina.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Ponekittathe tothiꞌrot ana poccïkothe lon ila pul iponyi ponu itti pakorronno ere lon len.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Mpipot ka thoura nopul ammakka pen anaruk mpakarrnnipot ka thoura noka kin, anaruk mpipot ka thoura nolon ila mpommangka ngngin.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Ana amma oun akkongothe itti mpipot ka thoura, mpakorronno oka pommaik akka mpaik pere lon ilaik ïcat. Anaruk mpakorronno ipot ka thoura akka opilin iꞌre itti mprïk nolon ila mpaik pakkot ana ere.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Antoka manna itti mpoccot thittako ncik tholon noKapik, mio mokꞌrellorin nti ikkwa, pul pothïlathe nopul pothopulut apathoccokiethin thiak othakka itti anokorronno ipot ka thoura.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Mpipittothe Kapik maꞌri mꞌrapuruk itti kanekothin pul pothopulut pen.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Anaruk kiꞌrekathin itti, “Thoporot thin thekkot naung, akka puꞌran pin pareko anganna iul iommangka.” Ittina mpopirat noka itti mpipot ka thoura nothommangka thin othakka itti apuꞌran poMiccie oꞌro naun.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Ilen akka mpopiranet noka nothommangka thin ana amma ul ocungkwon ana occokiethin thiak ana attan ana ilon ilonthomat nti ilon loMiccie. Akka amma mpommangka, ampopoꞌrot than.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Mpothikkiet ka kin pommaik anaruk onon akkokorronnorin anothakka ittina. Onon akkira aththerenin llon loporot, akka mpakorronno oka potteik llon noul wothothïlettat innikot itti woporot cannan, antoka manna itti mpapul nuthuk.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Mpina pul pꞌrek ipoccokothe lon loMiccie iponekittathe tothiꞌrot iraꞌrapuruk noluput ileot ncik attul ana ikken kocoꞌrin, mpomma amma kwonekittat ngka kung ana manna okorronno oka ngka kung mpomma, Kapik kulluk akkina.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Lon ila mpakorronno okkot ana ilanokkot naꞌran woul ioccokothe lon loIeccuo wokat itti mpammienon nakucci. Noccikinthin lon elli ila mpokkothe nanon moloko.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Mpongothe itti mpappainenon othikkie maꞌri mꞌrapuruk, mpakorronno appommienon. Mpakarrnnangkot aꞌrupu ianon thonu anaruk mpangothenon. Nyukul inyarran nyakorrnno ethet oththangon aꞌrupu anaruk oththangon akkethet nyukul inyarran aꞌrupu.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Mpopirat noka itti mpakkinthet non lon appik iloporot ana likkoik ere amma mpongothenon cannan anon okorronno ongathin cannani?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Opilingon nti ianon thiꞌre itti mpokat anokorronno ommienon. Anaruk opilingon thokat akin opri mpokat anokkot ngre nthuꞌran ana ammikkot non.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Mpokkiethenon lon lokithak nul iapmpothïlenthet noni?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Mpattakiet oThiththoc cik itti akwainenon ana mpothïothok okin opang ponnon. oThiththoc ponekothe non alapꞌreki? Onïn thakorronno ommakot katharken llon lulukkui?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Onon thikko thame itti onïn thokat anïn orrot noka kini? Annoka ittina onïn thokat anïn eret tokït koKapik ammakka ul woMiccie ana lon ilanïn thokkothe appik othakka itti alopoꞌrienon than.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Akka mpapelle akka anathiot non ngkathar ika mpꞌrat itti onon thikkoik ngngin ana mpapelle akka annathiohtin ngkathar ikanon thꞌrat itti nthiothin ngngin. Mpapelle akka athaꞌretto okaik ana thonyira ana thocungkaro ana therettot ana thipot ka thoura ana okorronno occïkarot.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Mpapelle akka amma mpapprainenon attang, ana Kapik karpethin cik tokït kon. Ana mpipo thiak akka opilingon thoppot thakorrnno opaꞌrine lon len cik ilokithak. Onon tharthuk opaꞌrine lon ilokithak cik, thaꞌro nul nuthuk ana thopoꞌra than ana opaꞌrine thothia cik.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.