1 Timóteo 5

Lumun (LMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 kirrnni othirriet pul cik ipukkwat anaruk erenok nthothiaik ana okkinthok lon ere oththe pang. Okkinthet uꞌrit lon ere opangkangon.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Okkinthet ul iari iukkwat lon ere onnen ana ul iari ionan ere opangkangon ithari ella lon tit ilokithak.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Nittarot muruma imari ima allen thillet nan imokwentakot thellek.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Anaruk amma curuma conu nyukul manna opikion, opikion then thonu itti okin thareko llon loKapik cittokït itti okin thaꞌrumo naththangon ana onangon akin okkene oththangon ana opikion ilakin thokkinthet kin. Akka ittina lon len akkapirie Kapik noka.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Curuma icella aꞌrupu cik ana icaik cokwentakot pellek caꞌrikot Kapik ana aꞌra ngaꞌrama itti akittarothok appinappin.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Anaruk curuma icanyarakot ana okwancot ilapiriek noka cikkoik tokït koKapik ere ciot ana ere cella cik, antoka manna itti cakinnio.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Iꞌrethe ul lon elli appik ioccokothe lon loIeccuo, aul ella lon cik ilakin orukwettat ngngin.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Amma okkwi ipakannoꞌrumo nokuꞌri kung nthuꞌrit ana anganna tuan thanung kwopaꞌrinet thoccokot lon loIeccuo cik, kwaka pokithak cannan manna noul iakannoccokot lon loIeccuo nomïkït.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 ꞌRan womuruma imari wonu itti wakannoka iiꞌran womuruma ima ul ioccokothe lon loIeccuo ittarot akka monu itti mana luput arrial wꞌrapuruk (60) ana cacconat olle pulukku.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Curuma cen conu itti cinako nan nul appik ngre ioporot ammakka itti thupotho nyukul nyung papenang ana ikkie ul cik ana omene ul woKapik tacok ana ittarot ul iaik waccokot thiak ana ongat itti careko ngre ioporot ncik appik.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Anaruk ꞌran muruma imarran wonu itti wakannoka iiꞌran womuruma imittarakot. Akka amma okin thokwarikothe ul iomura akin omekat itti okin thitta akin opaꞌranthet lon longre ngoIeccuo cik.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Ittina ul waꞌretto nakin akka okin tharrothe lon cik ilakin thaththonekketheik itti okin thakkot.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Cakuruk okin thipo ngore ana okin thanyarot cik nuthuk ikaman koul, akin iꞌrikikko ilon loul akin eret kin llon ilakin thiraththanneret kin ngngin.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Ittina mperene muruma imarran itti amitta amokwono nyukul amokathakat lon lokaman ken othakka itti aul iꞌrat lon lonnon okorronno iot kathar ikakin ocungkworon ngngin.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Muruma mꞌrek moththet nolon loKapik ana momakothe pul pothopulut.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Amma pul pꞌrek ipopari ipoccokothe lon loIeccuo ponu muruma tuan, ponu itti pittarot kin ngka kung annoka ul ioccokothe lon loIeccuo othakka itti aul ioccokothe lon loIeccuo okatha lon loul iaik muruma thellek aittarakot.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Ul ittïttïk woul ionu lon ikkun loul ioccokothe lon loIeccuo wonu itti wathiakineik cannan ana anganna okin ithere lon loKapik ana ongkene.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Akka atham woKapik wiꞌret itti, “kirrnni ïꞌrïko thon thoura itti ngakannoꞌrkoik amma ngkwaik pacukkwariet mïl cik othakka itti amopura.” Ana atham woKapik wiꞌret cakuruk itti, “Pul ipareko ponu itti pacco aꞌrupu nti ire.”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 kirrnni occïkot thorukwet ithorukwettathe pul iponu lon ikkun loul ioccokothe lon loIeccuo amma ul wella weꞌra manna wꞌrapuruk wokat cik itti wimmat lon len.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Ngkwonu itti ngkwaꞌretto noul iakkot lon ilokithak tokït koul othakka itti apilingon thꞌrek ipo nꞌre noKapik.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Mpethung lon elli ikkun tokït koKapik ana koIeccuo oMiccie ana kouꞌrupa wothothïlettat woKapik iakkarakot. Mpiꞌrethung itti ngkwaꞌrumo nolon elli akorronno ïcat nopul pꞌrek amma anceꞌret lon cik.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Nokorronno iꞌrikitto lon itti nthathikkie pul pꞌrek pul ipana lon loul ikkun ioccokothe lon loIeccuo cokoccokot akka amma onon thokkothe cokoccokot ana kwokat pokithak ana nthaka ilon ilokithak. Angwothe ka kang kupupure nti ilon ilokithak.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 kirrnni ïkko ngꞌri ngulluk, ïkkinet carak ngapak ngotte aka kang oka koporot akka ngkwanganga appinappin.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Ina nan itti lon ilokithak lopilingon iaul wina nan appik ana wakannoceꞌret lon cik anaruk lon loul wꞌrek lakanninako nan ana linako nan caꞌri cꞌrek.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Ammakka menik ul wina nan appik tat akka opilingon thokkothe ngre ngoporot anaruk opilingon thaik ithokkothe ngre ngoporot ana okin thakanninako nan anaruk okin thinako nan caꞌri cꞌrek.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.