1 Pedro 3
Lumun (LMD) vs NVT
1 Onon ithari ithittat, noccïkot olle pangon. Amma ollen thopilingon thꞌrek thakannoccot lon loKapik nomïkït akin occokot lon loKapik nothikkoik ithoporot,
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 amma okin okathacce lon iloporot ilanon okkinthet ollepangon, ana thikkoik thon ithoporot ana thothiane Kapik cik.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Athire thon okorronno oka nnaꞌrupu iaktta noka, ammakka thothero wan ana ako thaap ana mallong imallio ana eret wopeththere.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Anaruk thire thonu itti thaka ncinocïkït ithakaik thupuththuput ana oka poporot cïkït akka ilen akka Kapik kongothe cannan.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Akka kathar engki ika ul iari iupupure womaꞌrot ionekkethe thoꞌrikot cik then noKapik wokat akkettet thire noka ken ana occïkot lon lolen.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Noka ammakka oCcara ipoccïkothe lon lolle Aprein ana akwakkarok itti opït pin. Onon nyukul nyung amma onon thakkot lon iloporot ana okorronno ona nꞌre nothokkot lon elli.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Onon ithomura ithipot, onon cakuruk thonu itti onon thaccïkot ari won ngkathar kolon ilanon thina akka onon thina itti ul iari wakannoka wonthomat ana onon thonu itti onon thathiakin akka onon aththuththeꞌra thiot thikkoik thoKapik, amma onon thakannothia ul iari won ngaꞌrama ngon ngakorronno oine Kapik.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Ittina pꞌrin mpiꞌret non itti nikkoik tothun appik, niparo thiak then, nongarot, nokarne thoporot, nokorronno iparnthet ka thoura.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 kirrnni opakket lon ilokithak tit mpangken ipokithak, ana kꞌret ngkꞌret anaruk erenet kin lon iloporot akka Kapik kakkarot non itti onon thapakot nothikkoik ithoporot.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Akka,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Kwonu itti kwapaꞌrine lon cik ilokithak akwokkot lon iloporot, kwonu itti kwakwancot thomicco akwoꞌrungkat nan.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Akka Ili waik waccot kït noul iaik wakkot lon loporot tokït kung,
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Oththa akkienon ka kongo amma onon thongothe itti onon thakkot lon iloporot?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Anaruk amma manna onon thonu itti onon thakkiettat thiak nti ilon iloporot onon thethïettat. “Nokorronno opellenekin ana okorronno okorronno itti okin thipienon nꞌre.”
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Anaruk nomïkït mon, nokatha oMiccie itti ook Ili won iupupure. Okuccekotheik appinappin athïnthet okkwion tit ithipittothung lon lothoꞌrïkot cik thang. Anaruk othïotherit ngkathar ikoporot ana nthothiaik,
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 anaruk nokkot lon kicce ana nthothiaik, nangwot mïkït mon mupupure othakka itti akkwion itheret non llon lokithak ilanon thaik tit loMiccie akin othiaik nolon len ilakin thokkothe amma okin thorukwethenon.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Loporot itti amma Kapik akkongothe itti oron thakkiettat thiak nti ithokkot lon loporot nothokkiettat thiak nti ilon ilokithak.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Akka oMiccie poccokothe thiak caꞌri culukku nti ilon ilokithak loul ioporot ana iokithak akwonekinenon Kapik nthio thoka kung, anaruk kwokkiettakatheik mpuꞌran pokanang,
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 ana ngkanang ken oIeccuo poingkathe thothïrïn akwothongkene kanang koul illet iaik ikorrkkor than
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 iokat wꞌrat occïkot lon loKapik ana Kapik kokat akoꞌrikot kin nthoccokot cïkït nomaꞌri moNua akka kuppuꞌrung konoiꞌri kokat cik akunta. Ul iokat cik ioꞌrettathe nti ike wokat moromor tulluk nti iul appik,
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 ngꞌri engngi ngakene itti mamuthie maꞌret non inenni, okorronno oka thime nguꞌru noka anaruk lakene Kapik mïkït monnon imoporot nthuroko thoIeccuo oMiccie nti ithio,
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 okkwi ipeot tothiꞌrot ana kwaik thokkun wothothari woKapik ana uꞌrupa wothothïlettat woKapik ana nili ana puꞌran ncik appik thaccïkothok.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.