1 João 2

Lumun (LMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nyukul nyin, mpokurrinet non elli othakka itti annokkorronno okkot lon ilokithak. Anaruk amma pul pꞌrek pokkothe lon ilokithak oron thonu pul iperene ongappa ponnon ipaik naron, ook oIeccuo oMiccie ipakkot lon appik loporot ana locoꞌrotheik tokït koKapik.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Ook ipiot akkwongothe itti kwio nti ilon lonnon, ana akannoka nti ilon lonnon thellek anaruk nti ilon ilokithak loul wonocapu ncik appik.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Oron thina itti oron thinak amma oron akkaccïkot lon ilakwiꞌret ton itti oron thakkot.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Pul ipame itti, “Mpinak,” anaruk akwokorronno okkot ila kwiꞌrethok itti kwakkot, kwonu karra ana lon ilaik ïcat lella nocïkït cung.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Anaruk okkwi ipoꞌrumot nolon lung, thongat thoKapik thakaik naak appik ana elli lakene itti oron thaik aththut.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Okkwi ipame itti kwaik okin aththut kwonu itti kwakkot ammakka oIeccuo pokkothe.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Pangkingon, mpaik pakannokurrinenon lon ilie ila Kapik kiꞌrethenon anaruk lon len ilanon thoccïkothe caꞌri icanon thoccokothe lon loMiccie. Lon elli ilipe ilen ilanon thoccïkothe.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Icci mpaik pakurrinenon lon ilie, lon len ilaik ïcat limmakothe naak ana ianon akka ngïꞌrïmak ngaik ngaeo ncik ana kꞌran ikacco ïcat kocciet cik.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Okkwi ipame itti kwaik nokꞌran ikacco ana akwꞌra opang, kwarthuk paik iꞌrïmak.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Okkwi ipongothe opang kwaik ikꞌran ikacco ana lella naak ilakorronnok akwoka ere pothok ipaul ommukko nan.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Anaruk okkwi ipꞌrat opang kwaik iꞌrïmak ana kwaik panyarot cik iꞌrïmak, kwomma na kwaik paeo akka ngïꞌrïmak ngïꞌrïmiethok.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Nyukul inyarran, mpaik pakurrinenon
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 oNgappan, mpaik pakurrinenon
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 oNgappan, mpaik pakurrinenon
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Nokorronno ongat lon lonocapu ncik appik ana aꞌrupu wꞌrek wonocapu ncik appik, akka amma okkwi ipongothe lon lonocapu, thongat thOththan thella nocïkït cung.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Akka aꞌrupu wonocapu ncik appik waka akkongothe ana kït ana thipot ka thoura thaꞌrupu ia kwonu ana iakwokkot ana aꞌrupu wen appik wakannanthan naNgappa anaruk wanthan nocapu ncik appik.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Capu ncik appik ana aꞌrupu iaik tit iongakothe wintat cik, anaruk pul ipakkot lon ila Kapik kongothe pikkoik thupuththuput.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Nyukul inyarran, maꞌri maik macothakot pꞌrïn inenni ana ammakka onon thoccïkothe itti pul ipꞌrat oMiccie paik pao ana inenni okin ithꞌrat oMiccie thaat thaik cene thoppot. Elli lakene itti maꞌri nocapu ncik appik maik macothakot.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Okin thopaꞌrot cik nti iaron anaruk okin thokat thakannoka thonnon ïcat. Akka amma okin thaththokat thonnon okin thaꞌrungkwotheik iaron anaruk theo then thokenet ton itti opilin pella nti iakin ponnon.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Anaruk nthonu thethïetta ngkanang ikupupure ana onon appik thina lon ilaik ïcat.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Mpakannokurrinenon itti akka onon thomma lon ilaik ïcat anaruk akka onon thina ana akka karra kella kao nolon ilaik ïcat.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Oththa akkonu karra? Ook pul ipannangkot itti oIeccuo ook oMiccie. Pul ammakka empi ipꞌrat oMiccie pꞌrat oththan pokkul ana opei.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Okkwion ithꞌrat ukul okin thꞌrat Oththan, ana okkwion ithongothe ukul okin thongothe Oththan.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Noccot kït nolon ilanon thoccïkothe ncinomun ana laik nanon. Amma loꞌrungkothe nanon ana onon thaꞌrungkot ithun onokkul ana Oththan.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Ana ilen akka kwonekkenthet ton cik, ana manna thikkoik thothupuththuput.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Mpaik pakurrinenon lon elli ana mpaik perenthet non lon loul iaik wennekke itti wapaꞌre non cik nti ikathar ikoporot.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Anaruk thethieko ithanon thethiekot naak thaꞌrungkot nanon, ana onon thannangkot pul pꞌrek itti pathongkenenon. Akka kanang ikupupure kangkene non aꞌrupu appik, ana lon ila uꞌrupa ongkenenon laik ïcat, okorronno oka karra. Ittina noꞌrungkot ithongkene itha kwongkenet non. Noꞌrungkot ilon loMiccie.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Ana inenni nyukul nyin, noꞌrungkot naak, othakka itti amma kummothe ncik, anon ella nꞌre tokït kung amma akwao.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Amma ngkwina itti kwocoꞌrothe lon cik ana ngkwina itti okkwi ipakkot lon loporot pokwontat nti iaak.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.