1 Coríntios 7
Lumun (LMD) vs VC
1 Ana nolon ilanon thipittothin lothïpa, mpiꞌret non itti laka loporot itti pul pakinnipo.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Anaruk inakka lon lothaꞌraro ngngin loppaththatheik, loporot itti pul pana pari pung ana pul ipopari ona olle pung.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Pul ipocura ponu itti paꞌro opari ngngin ana opari menik cakuruk.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Ka kopul ipopari kakorronno oka kung pellek anaruk kolle pung cakuruk. Ana menik cakuruk, ka kopul ipocura kakannoka kung pellek anaruk kopari pung cakuruk.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Nokorronno ocoꞌro nti ithaꞌro onon ithittettot anaruk nocoꞌro amma onon akkerethe itti onon thacoꞌro maꞌri motte annaꞌra ngaꞌrama. Nopakkarot nan ammakka nthokat othakka itti apul pothopulut okorronno ennekke non akka nthomma occokot ka kon.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Mpiꞌret lon elli mponu itti mpiꞌret non okorronno oka lon ilonthomat.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Mpongothe itti ul iomura waakat ammakka oun. Anaruk Kapik kikkethe ul lon nuthuk kurekkurek, opilin ponu elli ana opilin ponu ellꞌre.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Ana mpiꞌret ul iakirrnnipo ana iakirrnnitta ana ul iamuruma itti okin thikkoik nuthuk okorronno itta ana okorronno ipo ammakka oun.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Anaruk amma okin thakorrnno occokot ka ken, akin itta ana ipo akka laka loporot itti okin thipo ana itta nothikkoik akin ongkꞌrikko nthiak.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Mpiꞌret ul ittat ana ipot lon elli akin occot kït nan (okorronno oka oun anaruk Ili oIeccuo) Itti pul ipopari ipittat ponu itti pakorronno oththe nalle.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Anaruk amma pukkot nnalle ponu itti pikkoik nuthuk, ana amma pakarrnnangkot itti pikkoik nuthuk ana ponu itti papakkinthet olle. Ana olle ponu itti kwakorrnno othïo pari cakuruk.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Elli laniꞌret opilingon thꞌrek (oun akkiꞌret okorronno oka Ili oIeccuo) itti, amma opilin pipot pari ipakorronno occokot lon loKapik ana pari pongothe itti okin thikkoik akin aththeꞌra, akwokorronno othïo.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ana amma pul ipopari ponu olle pakorronno occokot lon loIeccuo ana olle pongkothe itti okin thikkoik akin aththeꞌra akwokorronno othïok.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Akka olle popul ipopari ipakorronno occokot lon loIeccuo, pothakkat pupupure nti iapari ipoccokothe lon loIeccuo ana opari ipittat ipakorronno occokot lon loIeccuo pothakkat pupupure nti ialle ipoccokothe lon loIeccuo. Akka amma okarrnnoka ittina nyukul nyen nyathakka ere nyukul nyoul iakorronnoccokot lon loKapik anaruk ittina Kapik kongothekin.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Anaruk amma pul pakorronno occokot lon loIeccuo ana pongothe itti pathïo opari akwothïo. Ana amma pul ipopari pakorronno occokot lon loIeccuo ana pongothe itti pathïo olle, akwothïo. Pul ipoccokothe lon loIeccuo pakorronno oka ponu itti pikkoik ittina, akka Kapik kakkarot ton itti oron thikkoik thoporot ana thopirat noka.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Pul ipopari, ngkwina taththa itti ngkwaꞌret olle pang? Ana manna pul ipocura, ngkwina taththa itti ngkwaꞌret opari pang?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Nikkoik ngkathar ika Ili wethet non itti onon thikkoik ngngin ana ika Kapik kakkarothenon. Lon lothonceꞌret lon cik elli lanonekkenthet ul ioccokothe lon loIeccuo cik naꞌran appik.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Amma Kapik kakkarot pul appokekkothe apokorronno appopaꞌre thokekkot cik. Ana amma Kapik kakkarot pul apokorronno appokekkot.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Akka okekkot ana okorronno okekkot thella lon cik. Thoccïkot lon loKapik akkoporot nolon appik.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Noꞌrungkwot cik ammakka onon thokat nocaꞌri ica Kapik kakkarot non.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Amma ngkwokat piak akka Kapik kakkarorung, kirrnni opellene lon len. Ana amma ngkwiothe kathar ika apaꞌrine thoka piak cik, apaꞌrine cik.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Akka okkwi ipokat piak akka Ili oIeccuo wakkarorok kwothakkat pul poIli oIeccuo ipelikkakot ana menik cakuruk okkwi ipokat pakorronno oka piak akka kwakkarakot, kwothakkat piak poMiccie.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Kapik kokerot non ncekerek crïk ana ittina nokorronno othakka iak woul ionyi.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Pangkingon, onon thonu itti nthaꞌrungkot ilon loKapik ammakka onon thokat cik nocaꞌri ica Kapik kakkarot non.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Anaruk mpella lon noIli oIeccuo ila anerene nyukul inyoire, anaruk mpiꞌret kin lon lin karkkopul ipaIli oIeccuo ponekkethe cïkït nan.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Ana nti ilon ilaik inenni, mpakatha itti loporot itti onon thaꞌrungkwot ammakka onon thaik.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ngkwipori? Amma ngkwipot akorronno iꞌre itti ngkwathïo pari. Ana amma ngkwakirrnnipo akorronno okwariccat pari itti ngkwipo.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Anaruk amma ngkwipot, ngkwakorronno okkot lon ilokithak ana amma ukul ioiꞌre wittat wakorronno okkot lon ilokithak. Anaruk okkwion ithipot ana ithittat thiot lon ilammaket kin loppot nothikkoik then appik. Ana mpongothe itti mpaꞌret non nti ilon len.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Pangkingon, lon ilampongothe itti mpiꞌre itti caꞌri cakko napuththut ana nciki inenni okkwion ithipot ari thonu itti nthaka ere okin thakarrnnipo.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Ana okkwion ithaik ithmeru akin oka ere okin thella ithmeru ana okkwion ithopirat noka akin oka ere okin thakorronno opira noka ana okkwion ithokerot aꞌrupu ere okin thakorronno okero aꞌrupu wen.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ana okkwion ithongothe aꞌrupu wonocapu ncik appik akin oka ere okin thꞌrat akka lon lonocapu appik lintat cik.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Mpongothe itti onon thella nꞌre nothikkoik thon. Pul ipakirrnnipo pakwantot kathar ikakwopirie Ili oIeccuo ngngin noka.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Anaruk pul ipipot ponu nꞌre nothikkoik thung ana ngre iakkwonu ana aꞌrupu wonocapu appik ana tat akka akwopirie opari noka,
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 ana ittina kwonu lon leꞌrarit. Pul ipakirrnnitta ana manna ukul ioiꞌre wakwantot kathar ika akwokatha lon loIli oIeccuo ngngin tulluk ana ethet Ili oIeccuo cïkït ana kanang kothikkoik kung. Anaruk pul ipittat ponu kït nolon lonocapu appik ana tat akka akwopirie olle noka.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Mpaik perenenon lon elli othakka itti annikkoik thoporot ana okorronno oka itti mpaik panemot non nolon anaruk othakka itti annikkoik ngkathar ikoporot ana kulukku ikaine Ili oIeccuo tulluk.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Amma okkwi ipaththiot itti nthakorronno oka thoporot okin okkul iakwonomothe itti kwipo ana luput laik laeo, akwipo aththaman ammakka kwongothe. Ittina kwakorronno okkot lon ilokithak ana okin thonu itti okin thittetto.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Anaruk pul ipokꞌrot lon lung pellek ana piꞌret itti pakirrnnipo ana poꞌrumot noka kung ana kwiꞌret itti kwakirrnnipo ukul ioiꞌre, kwokkothe iloporot.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Ana ittina okkwi ipipo ukul ioiꞌre kwokkothe iloporot anaruk okkwi ipakarrnnipo ukul ioiꞌre wen pokkothe ilocoꞌrotheik cannan.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Pul ipopari ponu itti paka nalle tulluk ipa kwipot nothikkoik then. Anaruk amma olle piot, kwonu itti kwipo pꞌre pꞌrek amma kwongothe anaruk ponu itti paka pul poIli oIeccuo.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Nolon lin, mpiꞌre itti, pul ipopari pen pikkoik popirat noka amma poꞌrungkothe nuthuk okorronno itta attang, ana mpakatha cakuruk itti Kanang koKapik kaik naun akka anere lon elli.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.