1 Coríntios 7
Lumun (LMD) vs BKJ
1 Ana nolon ilanon thipittothin lothïpa, mpiꞌret non itti laka loporot itti pul pakinnipo.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Anaruk inakka lon lothaꞌraro ngngin loppaththatheik, loporot itti pul pana pari pung ana pul ipopari ona olle pung.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Pul ipocura ponu itti paꞌro opari ngngin ana opari menik cakuruk.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Ka kopul ipopari kakorronno oka kung pellek anaruk kolle pung cakuruk. Ana menik cakuruk, ka kopul ipocura kakannoka kung pellek anaruk kopari pung cakuruk.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Nokorronno ocoꞌro nti ithaꞌro onon ithittettot anaruk nocoꞌro amma onon akkerethe itti onon thacoꞌro maꞌri motte annaꞌra ngaꞌrama. Nopakkarot nan ammakka nthokat othakka itti apul pothopulut okorronno ennekke non akka nthomma occokot ka kon.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Mpiꞌret lon elli mponu itti mpiꞌret non okorronno oka lon ilonthomat.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Mpongothe itti ul iomura waakat ammakka oun. Anaruk Kapik kikkethe ul lon nuthuk kurekkurek, opilin ponu elli ana opilin ponu ellꞌre.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Ana mpiꞌret ul iakirrnnipo ana iakirrnnitta ana ul iamuruma itti okin thikkoik nuthuk okorronno itta ana okorronno ipo ammakka oun.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Anaruk amma okin thakorrnno occokot ka ken, akin itta ana ipo akka laka loporot itti okin thipo ana itta nothikkoik akin ongkꞌrikko nthiak.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Mpiꞌret ul ittat ana ipot lon elli akin occot kït nan (okorronno oka oun anaruk Ili oIeccuo) Itti pul ipopari ipittat ponu itti pakorronno oththe nalle.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Anaruk amma pukkot nnalle ponu itti pikkoik nuthuk, ana amma pakarrnnangkot itti pikkoik nuthuk ana ponu itti papakkinthet olle. Ana olle ponu itti kwakorrnno othïo pari cakuruk.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Elli laniꞌret opilingon thꞌrek (oun akkiꞌret okorronno oka Ili oIeccuo) itti, amma opilin pipot pari ipakorronno occokot lon loKapik ana pari pongothe itti okin thikkoik akin aththeꞌra, akwokorronno othïo.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Ana amma pul ipopari ponu olle pakorronno occokot lon loIeccuo ana olle pongkothe itti okin thikkoik akin aththeꞌra akwokorronno othïok.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Akka olle popul ipopari ipakorronno occokot lon loIeccuo, pothakkat pupupure nti iapari ipoccokothe lon loIeccuo ana opari ipittat ipakorronno occokot lon loIeccuo pothakkat pupupure nti ialle ipoccokothe lon loIeccuo. Akka amma okarrnnoka ittina nyukul nyen nyathakka ere nyukul nyoul iakorronnoccokot lon loKapik anaruk ittina Kapik kongothekin.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Anaruk amma pul pakorronno occokot lon loIeccuo ana pongothe itti pathïo opari akwothïo. Ana amma pul ipopari pakorronno occokot lon loIeccuo ana pongothe itti pathïo olle, akwothïo. Pul ipoccokothe lon loIeccuo pakorronno oka ponu itti pikkoik ittina, akka Kapik kakkarot ton itti oron thikkoik thoporot ana thopirat noka.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Pul ipopari, ngkwina taththa itti ngkwaꞌret olle pang? Ana manna pul ipocura, ngkwina taththa itti ngkwaꞌret opari pang?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Nikkoik ngkathar ika Ili wethet non itti onon thikkoik ngngin ana ika Kapik kakkarothenon. Lon lothonceꞌret lon cik elli lanonekkenthet ul ioccokothe lon loIeccuo cik naꞌran appik.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Amma Kapik kakkarot pul appokekkothe apokorronno appopaꞌre thokekkot cik. Ana amma Kapik kakkarot pul apokorronno appokekkot.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Akka okekkot ana okorronno okekkot thella lon cik. Thoccïkot lon loKapik akkoporot nolon appik.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Noꞌrungkwot cik ammakka onon thokat nocaꞌri ica Kapik kakkarot non.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Amma ngkwokat piak akka Kapik kakkarorung, kirrnni opellene lon len. Ana amma ngkwiothe kathar ika apaꞌrine thoka piak cik, apaꞌrine cik.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Akka okkwi ipokat piak akka Ili oIeccuo wakkarorok kwothakkat pul poIli oIeccuo ipelikkakot ana menik cakuruk okkwi ipokat pakorronno oka piak akka kwakkarakot, kwothakkat piak poMiccie.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Kapik kokerot non ncekerek crïk ana ittina nokorronno othakka iak woul ionyi.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Pangkingon, onon thonu itti nthaꞌrungkot ilon loKapik ammakka onon thokat cik nocaꞌri ica Kapik kakkarot non.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Anaruk mpella lon noIli oIeccuo ila anerene nyukul inyoire, anaruk mpiꞌret kin lon lin karkkopul ipaIli oIeccuo ponekkethe cïkït nan.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ana nti ilon ilaik inenni, mpakatha itti loporot itti onon thaꞌrungkwot ammakka onon thaik.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Ngkwipori? Amma ngkwipot akorronno iꞌre itti ngkwathïo pari. Ana amma ngkwakirrnnipo akorronno okwariccat pari itti ngkwipo.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Anaruk amma ngkwipot, ngkwakorronno okkot lon ilokithak ana amma ukul ioiꞌre wittat wakorronno okkot lon ilokithak. Anaruk okkwion ithipot ana ithittat thiot lon ilammaket kin loppot nothikkoik then appik. Ana mpongothe itti mpaꞌret non nti ilon len.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Pangkingon, lon ilampongothe itti mpiꞌre itti caꞌri cakko napuththut ana nciki inenni okkwion ithipot ari thonu itti nthaka ere okin thakarrnnipo.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Ana okkwion ithaik ithmeru akin oka ere okin thella ithmeru ana okkwion ithopirat noka akin oka ere okin thakorronno opira noka ana okkwion ithokerot aꞌrupu ere okin thakorronno okero aꞌrupu wen.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ana okkwion ithongothe aꞌrupu wonocapu ncik appik akin oka ere okin thꞌrat akka lon lonocapu appik lintat cik.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Mpongothe itti onon thella nꞌre nothikkoik thon. Pul ipakirrnnipo pakwantot kathar ikakwopirie Ili oIeccuo ngngin noka.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Anaruk pul ipipot ponu nꞌre nothikkoik thung ana ngre iakkwonu ana aꞌrupu wonocapu appik ana tat akka akwopirie opari noka,
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 ana ittina kwonu lon leꞌrarit. Pul ipakirrnnitta ana manna ukul ioiꞌre wakwantot kathar ika akwokatha lon loIli oIeccuo ngngin tulluk ana ethet Ili oIeccuo cïkït ana kanang kothikkoik kung. Anaruk pul ipittat ponu kït nolon lonocapu appik ana tat akka akwopirie olle noka.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Mpaik perenenon lon elli othakka itti annikkoik thoporot ana okorronno oka itti mpaik panemot non nolon anaruk othakka itti annikkoik ngkathar ikoporot ana kulukku ikaine Ili oIeccuo tulluk.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Amma okkwi ipaththiot itti nthakorronno oka thoporot okin okkul iakwonomothe itti kwipo ana luput laik laeo, akwipo aththaman ammakka kwongothe. Ittina kwakorronno okkot lon ilokithak ana okin thonu itti okin thittetto.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Anaruk pul ipokꞌrot lon lung pellek ana piꞌret itti pakirrnnipo ana poꞌrumot noka kung ana kwiꞌret itti kwakirrnnipo ukul ioiꞌre, kwokkothe iloporot.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Ana ittina okkwi ipipo ukul ioiꞌre kwokkothe iloporot anaruk okkwi ipakarrnnipo ukul ioiꞌre wen pokkothe ilocoꞌrotheik cannan.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Pul ipopari ponu itti paka nalle tulluk ipa kwipot nothikkoik then. Anaruk amma olle piot, kwonu itti kwipo pꞌre pꞌrek amma kwongothe anaruk ponu itti paka pul poIli oIeccuo.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Nolon lin, mpiꞌre itti, pul ipopari pen pikkoik popirat noka amma poꞌrungkothe nuthuk okorronno itta attang, ana mpakatha cakuruk itti Kanang koKapik kaik naun akka anere lon elli.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.