1 Coríntios 7
Lumun (LMD) vs NAA
1 Ana nolon ilanon thipittothin lothïpa, mpiꞌret non itti laka loporot itti pul pakinnipo.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Anaruk inakka lon lothaꞌraro ngngin loppaththatheik, loporot itti pul pana pari pung ana pul ipopari ona olle pung.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Pul ipocura ponu itti paꞌro opari ngngin ana opari menik cakuruk.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Ka kopul ipopari kakorronno oka kung pellek anaruk kolle pung cakuruk. Ana menik cakuruk, ka kopul ipocura kakannoka kung pellek anaruk kopari pung cakuruk.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Nokorronno ocoꞌro nti ithaꞌro onon ithittettot anaruk nocoꞌro amma onon akkerethe itti onon thacoꞌro maꞌri motte annaꞌra ngaꞌrama. Nopakkarot nan ammakka nthokat othakka itti apul pothopulut okorronno ennekke non akka nthomma occokot ka kon.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Mpiꞌret lon elli mponu itti mpiꞌret non okorronno oka lon ilonthomat.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Mpongothe itti ul iomura waakat ammakka oun. Anaruk Kapik kikkethe ul lon nuthuk kurekkurek, opilin ponu elli ana opilin ponu ellꞌre.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ana mpiꞌret ul iakirrnnipo ana iakirrnnitta ana ul iamuruma itti okin thikkoik nuthuk okorronno itta ana okorronno ipo ammakka oun.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Anaruk amma okin thakorrnno occokot ka ken, akin itta ana ipo akka laka loporot itti okin thipo ana itta nothikkoik akin ongkꞌrikko nthiak.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Mpiꞌret ul ittat ana ipot lon elli akin occot kït nan (okorronno oka oun anaruk Ili oIeccuo) Itti pul ipopari ipittat ponu itti pakorronno oththe nalle.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Anaruk amma pukkot nnalle ponu itti pikkoik nuthuk, ana amma pakarrnnangkot itti pikkoik nuthuk ana ponu itti papakkinthet olle. Ana olle ponu itti kwakorrnno othïo pari cakuruk.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Elli laniꞌret opilingon thꞌrek (oun akkiꞌret okorronno oka Ili oIeccuo) itti, amma opilin pipot pari ipakorronno occokot lon loKapik ana pari pongothe itti okin thikkoik akin aththeꞌra, akwokorronno othïo.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Ana amma pul ipopari ponu olle pakorronno occokot lon loIeccuo ana olle pongkothe itti okin thikkoik akin aththeꞌra akwokorronno othïok.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Akka olle popul ipopari ipakorronno occokot lon loIeccuo, pothakkat pupupure nti iapari ipoccokothe lon loIeccuo ana opari ipittat ipakorronno occokot lon loIeccuo pothakkat pupupure nti ialle ipoccokothe lon loIeccuo. Akka amma okarrnnoka ittina nyukul nyen nyathakka ere nyukul nyoul iakorronnoccokot lon loKapik anaruk ittina Kapik kongothekin.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Anaruk amma pul pakorronno occokot lon loIeccuo ana pongothe itti pathïo opari akwothïo. Ana amma pul ipopari pakorronno occokot lon loIeccuo ana pongothe itti pathïo olle, akwothïo. Pul ipoccokothe lon loIeccuo pakorronno oka ponu itti pikkoik ittina, akka Kapik kakkarot ton itti oron thikkoik thoporot ana thopirat noka.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Pul ipopari, ngkwina taththa itti ngkwaꞌret olle pang? Ana manna pul ipocura, ngkwina taththa itti ngkwaꞌret opari pang?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Nikkoik ngkathar ika Ili wethet non itti onon thikkoik ngngin ana ika Kapik kakkarothenon. Lon lothonceꞌret lon cik elli lanonekkenthet ul ioccokothe lon loIeccuo cik naꞌran appik.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Amma Kapik kakkarot pul appokekkothe apokorronno appopaꞌre thokekkot cik. Ana amma Kapik kakkarot pul apokorronno appokekkot.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Akka okekkot ana okorronno okekkot thella lon cik. Thoccïkot lon loKapik akkoporot nolon appik.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Noꞌrungkwot cik ammakka onon thokat nocaꞌri ica Kapik kakkarot non.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Amma ngkwokat piak akka Kapik kakkarorung, kirrnni opellene lon len. Ana amma ngkwiothe kathar ika apaꞌrine thoka piak cik, apaꞌrine cik.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Akka okkwi ipokat piak akka Ili oIeccuo wakkarorok kwothakkat pul poIli oIeccuo ipelikkakot ana menik cakuruk okkwi ipokat pakorronno oka piak akka kwakkarakot, kwothakkat piak poMiccie.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Kapik kokerot non ncekerek crïk ana ittina nokorronno othakka iak woul ionyi.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Pangkingon, onon thonu itti nthaꞌrungkot ilon loKapik ammakka onon thokat cik nocaꞌri ica Kapik kakkarot non.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Anaruk mpella lon noIli oIeccuo ila anerene nyukul inyoire, anaruk mpiꞌret kin lon lin karkkopul ipaIli oIeccuo ponekkethe cïkït nan.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ana nti ilon ilaik inenni, mpakatha itti loporot itti onon thaꞌrungkwot ammakka onon thaik.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ngkwipori? Amma ngkwipot akorronno iꞌre itti ngkwathïo pari. Ana amma ngkwakirrnnipo akorronno okwariccat pari itti ngkwipo.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Anaruk amma ngkwipot, ngkwakorronno okkot lon ilokithak ana amma ukul ioiꞌre wittat wakorronno okkot lon ilokithak. Anaruk okkwion ithipot ana ithittat thiot lon ilammaket kin loppot nothikkoik then appik. Ana mpongothe itti mpaꞌret non nti ilon len.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Pangkingon, lon ilampongothe itti mpiꞌre itti caꞌri cakko napuththut ana nciki inenni okkwion ithipot ari thonu itti nthaka ere okin thakarrnnipo.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Ana okkwion ithaik ithmeru akin oka ere okin thella ithmeru ana okkwion ithopirat noka akin oka ere okin thakorronno opira noka ana okkwion ithokerot aꞌrupu ere okin thakorronno okero aꞌrupu wen.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ana okkwion ithongothe aꞌrupu wonocapu ncik appik akin oka ere okin thꞌrat akka lon lonocapu appik lintat cik.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Mpongothe itti onon thella nꞌre nothikkoik thon. Pul ipakirrnnipo pakwantot kathar ikakwopirie Ili oIeccuo ngngin noka.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Anaruk pul ipipot ponu nꞌre nothikkoik thung ana ngre iakkwonu ana aꞌrupu wonocapu appik ana tat akka akwopirie opari noka,
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 ana ittina kwonu lon leꞌrarit. Pul ipakirrnnitta ana manna ukul ioiꞌre wakwantot kathar ika akwokatha lon loIli oIeccuo ngngin tulluk ana ethet Ili oIeccuo cïkït ana kanang kothikkoik kung. Anaruk pul ipittat ponu kït nolon lonocapu appik ana tat akka akwopirie olle noka.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Mpaik perenenon lon elli othakka itti annikkoik thoporot ana okorronno oka itti mpaik panemot non nolon anaruk othakka itti annikkoik ngkathar ikoporot ana kulukku ikaine Ili oIeccuo tulluk.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Amma okkwi ipaththiot itti nthakorronno oka thoporot okin okkul iakwonomothe itti kwipo ana luput laik laeo, akwipo aththaman ammakka kwongothe. Ittina kwakorronno okkot lon ilokithak ana okin thonu itti okin thittetto.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Anaruk pul ipokꞌrot lon lung pellek ana piꞌret itti pakirrnnipo ana poꞌrumot noka kung ana kwiꞌret itti kwakirrnnipo ukul ioiꞌre, kwokkothe iloporot.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Ana ittina okkwi ipipo ukul ioiꞌre kwokkothe iloporot anaruk okkwi ipakarrnnipo ukul ioiꞌre wen pokkothe ilocoꞌrotheik cannan.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Pul ipopari ponu itti paka nalle tulluk ipa kwipot nothikkoik then. Anaruk amma olle piot, kwonu itti kwipo pꞌre pꞌrek amma kwongothe anaruk ponu itti paka pul poIli oIeccuo.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Nolon lin, mpiꞌre itti, pul ipopari pen pikkoik popirat noka amma poꞌrungkothe nuthuk okorronno itta attang, ana mpakatha cakuruk itti Kanang koKapik kaik naun akka anere lon elli.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.