1 Coríntios 7

Lumun (LMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana nolon ilanon thipittothin lothïpa, mpiꞌret non itti laka loporot itti pul pakinnipo.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Anaruk inakka lon lothaꞌraro ngngin loppaththatheik, loporot itti pul pana pari pung ana pul ipopari ona olle pung.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Pul ipocura ponu itti paꞌro opari ngngin ana opari menik cakuruk.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Ka kopul ipopari kakorronno oka kung pellek anaruk kolle pung cakuruk. Ana menik cakuruk, ka kopul ipocura kakannoka kung pellek anaruk kopari pung cakuruk.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Nokorronno ocoꞌro nti ithaꞌro onon ithittettot anaruk nocoꞌro amma onon akkerethe itti onon thacoꞌro maꞌri motte annaꞌra ngaꞌrama. Nopakkarot nan ammakka nthokat othakka itti apul pothopulut okorronno ennekke non akka nthomma occokot ka kon.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Mpiꞌret lon elli mponu itti mpiꞌret non okorronno oka lon ilonthomat.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Mpongothe itti ul iomura waakat ammakka oun. Anaruk Kapik kikkethe ul lon nuthuk kurekkurek, opilin ponu elli ana opilin ponu ellꞌre.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Ana mpiꞌret ul iakirrnnipo ana iakirrnnitta ana ul iamuruma itti okin thikkoik nuthuk okorronno itta ana okorronno ipo ammakka oun.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Anaruk amma okin thakorrnno occokot ka ken, akin itta ana ipo akka laka loporot itti okin thipo ana itta nothikkoik akin ongkꞌrikko nthiak.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Mpiꞌret ul ittat ana ipot lon elli akin occot kït nan (okorronno oka oun anaruk Ili oIeccuo) Itti pul ipopari ipittat ponu itti pakorronno oththe nalle.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Anaruk amma pukkot nnalle ponu itti pikkoik nuthuk, ana amma pakarrnnangkot itti pikkoik nuthuk ana ponu itti papakkinthet olle. Ana olle ponu itti kwakorrnno othïo pari cakuruk.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Elli laniꞌret opilingon thꞌrek (oun akkiꞌret okorronno oka Ili oIeccuo) itti, amma opilin pipot pari ipakorronno occokot lon loKapik ana pari pongothe itti okin thikkoik akin aththeꞌra, akwokorronno othïo.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Ana amma pul ipopari ponu olle pakorronno occokot lon loIeccuo ana olle pongkothe itti okin thikkoik akin aththeꞌra akwokorronno othïok.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Akka olle popul ipopari ipakorronno occokot lon loIeccuo, pothakkat pupupure nti iapari ipoccokothe lon loIeccuo ana opari ipittat ipakorronno occokot lon loIeccuo pothakkat pupupure nti ialle ipoccokothe lon loIeccuo. Akka amma okarrnnoka ittina nyukul nyen nyathakka ere nyukul nyoul iakorronnoccokot lon loKapik anaruk ittina Kapik kongothekin.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Anaruk amma pul pakorronno occokot lon loIeccuo ana pongothe itti pathïo opari akwothïo. Ana amma pul ipopari pakorronno occokot lon loIeccuo ana pongothe itti pathïo olle, akwothïo. Pul ipoccokothe lon loIeccuo pakorronno oka ponu itti pikkoik ittina, akka Kapik kakkarot ton itti oron thikkoik thoporot ana thopirat noka.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Pul ipopari, ngkwina taththa itti ngkwaꞌret olle pang? Ana manna pul ipocura, ngkwina taththa itti ngkwaꞌret opari pang?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Nikkoik ngkathar ika Ili wethet non itti onon thikkoik ngngin ana ika Kapik kakkarothenon. Lon lothonceꞌret lon cik elli lanonekkenthet ul ioccokothe lon loIeccuo cik naꞌran appik.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Amma Kapik kakkarot pul appokekkothe apokorronno appopaꞌre thokekkot cik. Ana amma Kapik kakkarot pul apokorronno appokekkot.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Akka okekkot ana okorronno okekkot thella lon cik. Thoccïkot lon loKapik akkoporot nolon appik.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Noꞌrungkwot cik ammakka onon thokat nocaꞌri ica Kapik kakkarot non.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Amma ngkwokat piak akka Kapik kakkarorung, kirrnni opellene lon len. Ana amma ngkwiothe kathar ika apaꞌrine thoka piak cik, apaꞌrine cik.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Akka okkwi ipokat piak akka Ili oIeccuo wakkarorok kwothakkat pul poIli oIeccuo ipelikkakot ana menik cakuruk okkwi ipokat pakorronno oka piak akka kwakkarakot, kwothakkat piak poMiccie.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Kapik kokerot non ncekerek crïk ana ittina nokorronno othakka iak woul ionyi.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Pangkingon, onon thonu itti nthaꞌrungkot ilon loKapik ammakka onon thokat cik nocaꞌri ica Kapik kakkarot non.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Anaruk mpella lon noIli oIeccuo ila anerene nyukul inyoire, anaruk mpiꞌret kin lon lin karkkopul ipaIli oIeccuo ponekkethe cïkït nan.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Ana nti ilon ilaik inenni, mpakatha itti loporot itti onon thaꞌrungkwot ammakka onon thaik.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Ngkwipori? Amma ngkwipot akorronno iꞌre itti ngkwathïo pari. Ana amma ngkwakirrnnipo akorronno okwariccat pari itti ngkwipo.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Anaruk amma ngkwipot, ngkwakorronno okkot lon ilokithak ana amma ukul ioiꞌre wittat wakorronno okkot lon ilokithak. Anaruk okkwion ithipot ana ithittat thiot lon ilammaket kin loppot nothikkoik then appik. Ana mpongothe itti mpaꞌret non nti ilon len.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Pangkingon, lon ilampongothe itti mpiꞌre itti caꞌri cakko napuththut ana nciki inenni okkwion ithipot ari thonu itti nthaka ere okin thakarrnnipo.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Ana okkwion ithaik ithmeru akin oka ere okin thella ithmeru ana okkwion ithopirat noka akin oka ere okin thakorronno opira noka ana okkwion ithokerot aꞌrupu ere okin thakorronno okero aꞌrupu wen.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Ana okkwion ithongothe aꞌrupu wonocapu ncik appik akin oka ere okin thꞌrat akka lon lonocapu appik lintat cik.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Mpongothe itti onon thella nꞌre nothikkoik thon. Pul ipakirrnnipo pakwantot kathar ikakwopirie Ili oIeccuo ngngin noka.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Anaruk pul ipipot ponu nꞌre nothikkoik thung ana ngre iakkwonu ana aꞌrupu wonocapu appik ana tat akka akwopirie opari noka,
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 ana ittina kwonu lon leꞌrarit. Pul ipakirrnnitta ana manna ukul ioiꞌre wakwantot kathar ika akwokatha lon loIli oIeccuo ngngin tulluk ana ethet Ili oIeccuo cïkït ana kanang kothikkoik kung. Anaruk pul ipittat ponu kït nolon lonocapu appik ana tat akka akwopirie olle noka.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Mpaik perenenon lon elli othakka itti annikkoik thoporot ana okorronno oka itti mpaik panemot non nolon anaruk othakka itti annikkoik ngkathar ikoporot ana kulukku ikaine Ili oIeccuo tulluk.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Amma okkwi ipaththiot itti nthakorronno oka thoporot okin okkul iakwonomothe itti kwipo ana luput laik laeo, akwipo aththaman ammakka kwongothe. Ittina kwakorronno okkot lon ilokithak ana okin thonu itti okin thittetto.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Anaruk pul ipokꞌrot lon lung pellek ana piꞌret itti pakirrnnipo ana poꞌrumot noka kung ana kwiꞌret itti kwakirrnnipo ukul ioiꞌre, kwokkothe iloporot.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Ana ittina okkwi ipipo ukul ioiꞌre kwokkothe iloporot anaruk okkwi ipakarrnnipo ukul ioiꞌre wen pokkothe ilocoꞌrotheik cannan.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Pul ipopari ponu itti paka nalle tulluk ipa kwipot nothikkoik then. Anaruk amma olle piot, kwonu itti kwipo pꞌre pꞌrek amma kwongothe anaruk ponu itti paka pul poIli oIeccuo.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Nolon lin, mpiꞌre itti, pul ipopari pen pikkoik popirat noka amma poꞌrungkothe nuthuk okorronno itta attang, ana mpakatha cakuruk itti Kanang koKapik kaik naun akka anere lon elli.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.