1 Coríntios 7

Lumun (LMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana nolon ilanon thipittothin lothïpa, mpiꞌret non itti laka loporot itti pul pakinnipo.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Anaruk inakka lon lothaꞌraro ngngin loppaththatheik, loporot itti pul pana pari pung ana pul ipopari ona olle pung.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Pul ipocura ponu itti paꞌro opari ngngin ana opari menik cakuruk.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Ka kopul ipopari kakorronno oka kung pellek anaruk kolle pung cakuruk. Ana menik cakuruk, ka kopul ipocura kakannoka kung pellek anaruk kopari pung cakuruk.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Nokorronno ocoꞌro nti ithaꞌro onon ithittettot anaruk nocoꞌro amma onon akkerethe itti onon thacoꞌro maꞌri motte annaꞌra ngaꞌrama. Nopakkarot nan ammakka nthokat othakka itti apul pothopulut okorronno ennekke non akka nthomma occokot ka kon.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Mpiꞌret lon elli mponu itti mpiꞌret non okorronno oka lon ilonthomat.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Mpongothe itti ul iomura waakat ammakka oun. Anaruk Kapik kikkethe ul lon nuthuk kurekkurek, opilin ponu elli ana opilin ponu ellꞌre.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Ana mpiꞌret ul iakirrnnipo ana iakirrnnitta ana ul iamuruma itti okin thikkoik nuthuk okorronno itta ana okorronno ipo ammakka oun.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Anaruk amma okin thakorrnno occokot ka ken, akin itta ana ipo akka laka loporot itti okin thipo ana itta nothikkoik akin ongkꞌrikko nthiak.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Mpiꞌret ul ittat ana ipot lon elli akin occot kït nan (okorronno oka oun anaruk Ili oIeccuo) Itti pul ipopari ipittat ponu itti pakorronno oththe nalle.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Anaruk amma pukkot nnalle ponu itti pikkoik nuthuk, ana amma pakarrnnangkot itti pikkoik nuthuk ana ponu itti papakkinthet olle. Ana olle ponu itti kwakorrnno othïo pari cakuruk.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Elli laniꞌret opilingon thꞌrek (oun akkiꞌret okorronno oka Ili oIeccuo) itti, amma opilin pipot pari ipakorronno occokot lon loKapik ana pari pongothe itti okin thikkoik akin aththeꞌra, akwokorronno othïo.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ana amma pul ipopari ponu olle pakorronno occokot lon loIeccuo ana olle pongkothe itti okin thikkoik akin aththeꞌra akwokorronno othïok.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Akka olle popul ipopari ipakorronno occokot lon loIeccuo, pothakkat pupupure nti iapari ipoccokothe lon loIeccuo ana opari ipittat ipakorronno occokot lon loIeccuo pothakkat pupupure nti ialle ipoccokothe lon loIeccuo. Akka amma okarrnnoka ittina nyukul nyen nyathakka ere nyukul nyoul iakorronnoccokot lon loKapik anaruk ittina Kapik kongothekin.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Anaruk amma pul pakorronno occokot lon loIeccuo ana pongothe itti pathïo opari akwothïo. Ana amma pul ipopari pakorronno occokot lon loIeccuo ana pongothe itti pathïo olle, akwothïo. Pul ipoccokothe lon loIeccuo pakorronno oka ponu itti pikkoik ittina, akka Kapik kakkarot ton itti oron thikkoik thoporot ana thopirat noka.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Pul ipopari, ngkwina taththa itti ngkwaꞌret olle pang? Ana manna pul ipocura, ngkwina taththa itti ngkwaꞌret opari pang?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Nikkoik ngkathar ika Ili wethet non itti onon thikkoik ngngin ana ika Kapik kakkarothenon. Lon lothonceꞌret lon cik elli lanonekkenthet ul ioccokothe lon loIeccuo cik naꞌran appik.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Amma Kapik kakkarot pul appokekkothe apokorronno appopaꞌre thokekkot cik. Ana amma Kapik kakkarot pul apokorronno appokekkot.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Akka okekkot ana okorronno okekkot thella lon cik. Thoccïkot lon loKapik akkoporot nolon appik.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Noꞌrungkwot cik ammakka onon thokat nocaꞌri ica Kapik kakkarot non.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Amma ngkwokat piak akka Kapik kakkarorung, kirrnni opellene lon len. Ana amma ngkwiothe kathar ika apaꞌrine thoka piak cik, apaꞌrine cik.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Akka okkwi ipokat piak akka Ili oIeccuo wakkarorok kwothakkat pul poIli oIeccuo ipelikkakot ana menik cakuruk okkwi ipokat pakorronno oka piak akka kwakkarakot, kwothakkat piak poMiccie.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Kapik kokerot non ncekerek crïk ana ittina nokorronno othakka iak woul ionyi.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Pangkingon, onon thonu itti nthaꞌrungkot ilon loKapik ammakka onon thokat cik nocaꞌri ica Kapik kakkarot non.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Anaruk mpella lon noIli oIeccuo ila anerene nyukul inyoire, anaruk mpiꞌret kin lon lin karkkopul ipaIli oIeccuo ponekkethe cïkït nan.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Ana nti ilon ilaik inenni, mpakatha itti loporot itti onon thaꞌrungkwot ammakka onon thaik.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Ngkwipori? Amma ngkwipot akorronno iꞌre itti ngkwathïo pari. Ana amma ngkwakirrnnipo akorronno okwariccat pari itti ngkwipo.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Anaruk amma ngkwipot, ngkwakorronno okkot lon ilokithak ana amma ukul ioiꞌre wittat wakorronno okkot lon ilokithak. Anaruk okkwion ithipot ana ithittat thiot lon ilammaket kin loppot nothikkoik then appik. Ana mpongothe itti mpaꞌret non nti ilon len.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Pangkingon, lon ilampongothe itti mpiꞌre itti caꞌri cakko napuththut ana nciki inenni okkwion ithipot ari thonu itti nthaka ere okin thakarrnnipo.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Ana okkwion ithaik ithmeru akin oka ere okin thella ithmeru ana okkwion ithopirat noka akin oka ere okin thakorronno opira noka ana okkwion ithokerot aꞌrupu ere okin thakorronno okero aꞌrupu wen.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ana okkwion ithongothe aꞌrupu wonocapu ncik appik akin oka ere okin thꞌrat akka lon lonocapu appik lintat cik.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Mpongothe itti onon thella nꞌre nothikkoik thon. Pul ipakirrnnipo pakwantot kathar ikakwopirie Ili oIeccuo ngngin noka.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Anaruk pul ipipot ponu nꞌre nothikkoik thung ana ngre iakkwonu ana aꞌrupu wonocapu appik ana tat akka akwopirie opari noka,
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 ana ittina kwonu lon leꞌrarit. Pul ipakirrnnitta ana manna ukul ioiꞌre wakwantot kathar ika akwokatha lon loIli oIeccuo ngngin tulluk ana ethet Ili oIeccuo cïkït ana kanang kothikkoik kung. Anaruk pul ipittat ponu kït nolon lonocapu appik ana tat akka akwopirie olle noka.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Mpaik perenenon lon elli othakka itti annikkoik thoporot ana okorronno oka itti mpaik panemot non nolon anaruk othakka itti annikkoik ngkathar ikoporot ana kulukku ikaine Ili oIeccuo tulluk.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Amma okkwi ipaththiot itti nthakorronno oka thoporot okin okkul iakwonomothe itti kwipo ana luput laik laeo, akwipo aththaman ammakka kwongothe. Ittina kwakorronno okkot lon ilokithak ana okin thonu itti okin thittetto.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Anaruk pul ipokꞌrot lon lung pellek ana piꞌret itti pakirrnnipo ana poꞌrumot noka kung ana kwiꞌret itti kwakirrnnipo ukul ioiꞌre, kwokkothe iloporot.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Ana ittina okkwi ipipo ukul ioiꞌre kwokkothe iloporot anaruk okkwi ipakarrnnipo ukul ioiꞌre wen pokkothe ilocoꞌrotheik cannan.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Pul ipopari ponu itti paka nalle tulluk ipa kwipot nothikkoik then. Anaruk amma olle piot, kwonu itti kwipo pꞌre pꞌrek amma kwongothe anaruk ponu itti paka pul poIli oIeccuo.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Nolon lin, mpiꞌre itti, pul ipopari pen pikkoik popirat noka amma poꞌrungkothe nuthuk okorronno itta attang, ana mpakatha cakuruk itti Kanang koKapik kaik naun akka anere lon elli.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.