1 Coríntios 4

Lumun (LMD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ittina onon nthonu itti nthakatha nïn ammakka ul iarekine oMiccie ana ul iangkene lon loKapik ila amuꞌruttakot ncik.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Ana inenni laik itti okkwion ithonekkettathe cïkït nan itti okin thakkot ngre, okin nthonu itti nthakene itti okin thoꞌrumot nore ncïkït cullukku.
2 Além disso, requer-se nos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Mpella kït koka kin amma onon thakkmarin ana manna ul ionyi akkakkmarin, mpakarrnnakkma manna ka kin.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Lon lin ila mpongothe itti mpakkot linako nan attattar ana lakorronno okene itti mpella lon ilokithak. Ili akkakkman.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Ittina kirrnni akkma pul pꞌrek acaꞌri carthuk anthan cothakkmako, ocoꞌri puccuk aIli akkakat. Kwakene lon ncik appik ilokat lorukot ncik ana kwakene lon ilaik nomïkït moul appik. Nocaꞌri cen ul wapirietta noka kurekkurek nti ilon ilakin thokkothe.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas e manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá de Deus o louvor.
6 Pangkingon, inenni nthokkothe lon elli cittokït ngka kïn, oun ana Apolloc, othakka itti annina lon nanïn papenang iliꞌre itti “Kirrnni arrot lon ilokurrakot.” Mpongothe itti nthakarrnniꞌret ul itti opilin ntianïn poporot napilin.
6 E eu, irmãos, apliquei essas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós, para que, em nós, aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Ngintha akkakorronnong aka pellek noul wꞌrek? Ngintha akka ngkwonu ipa ngkwakarrnnettat? Ana amma ngkwoccot ngkwontha akka akkot ere ngkwarrnnocco?
7 Porque quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias como se não o houveras recebido?
8 Onon thame itti onon thonu ila nthongothe appiki? onon thame itti onon thothakkat aꞌrthani? onon thame itti onon thothakkat nili ana manna onïn thakorronno othakkai? ana mpongothe itti onon thaakat nili ïcarïcat othakka itti aron oka nili uraththungon.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós reinais! E prouvera Deus reinásseis para que também nós reinemos convosco!
9 Akka mpakatha itti Kapik kothikkiet nïn ul wothothïlettat iacothot ncik ere ul iaik wathïllat nokaꞌran koul appik athongutta. Onïn thothikkiettat ul iaul okathacce ana uꞌrupa wothothïlettat woKapik.
9 Porque tenho para mim que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Onon thame itti onon thina lon loMiccie anaruk onïn akkomma lon loMiccie, onon thame itti onïn thommangka anaruk onon akkopoꞌrot than, onon thame itti onon thathiakine cik ana onïn thakorrnno othiakine cik.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, ilustres, e nós, vis.
11 Ana manna inenni onïn thiamat ana pica paik pakkwot nïn ana onïn thakot eret willillakot ana onïn thaik thakkiettat thiak, onïn thella kaman nanïn ikkoik.
11 Até esta presente hora, sofremos fome e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Onïn thareko cannan nyaun nyïn. Amma onïn thattattakot anïn iꞌre lon ilethiettot cik, amma onïn occokkiettat thiak anïn occokot cïkït ilon len,
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados e bendizemos; somos perseguidos e sofremos;
13 amma onïn thokïthïettat llon anïn othïot lon tit ella puꞌran. Ana inenni onïn thothakkat ere ngarang ngonocapu ncik appik ana kaꞌran ikuntat ngarang nan.
13 somos blasfemados e rogamos; até ao presente, temos chegado a ser como o lixo deste mundo e como a escória de todos.
14 Mpaik pakorronno okurrinenon elli othakka itti anothie non cik anaruk anocimitto non karkko nyukul nyin inya mpongothe.
14 Não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas admoesto- vos como meus filhos amados.
15 Akka manna onon thantona ul athar attul iangkenenon, onon thella oththen thoppot akka nti ilon loMiccie mpothakkat oththe pon llon loIeccuo iloporot.
15 Porque, ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu, pelo evangelho, vos gerei em Jesus Cristo.
16 Ittina mpaik paꞌretto nanon itti onon thamakot lon lin.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Ntilon elli mpaik pathïnthet non oThimiththaoc ukul win ipa mpongothe ipoꞌrumot nolon loIli. Kwakwarikiet non kathar kothikkoik thin iaMiccie oIeccuo ika mpaik pangkene naꞌran appik ionu ul ioccokothe lon loIeccuo.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte ensino em cada igreja.
18 Opilingon thaik thipot ka thura ere mpakarrnnaine non.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Anaruk mpaine non nomaꞌri motte, amma Ili oIeccuo akkongothe ana mpiot lon ila ul waik wipinthet ka thoura ngngin ana puꞌran ipa akin thonu.
19 Mas, em breve, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas a virtude.
20 Akka ngili ngoKapik ngakorronno oka lon ileretta anaruk puꞌran.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em virtude.
21 Ngintha akka onon thongothe? Mpainenon mpuai? Mpainenon nthongarori ana ngKanang ikoporori?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.