1 Coríntios 3

Lumun (LMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pangkingon, mpakorronno erenenon ammakka ul ionu Kanang koKapik anaruk ammakka ul wonocapu akka onon tharthuk thanyukul nyarran ilon loMiccie.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Mpethet non ngui, okorronno oka thuꞌrit ithonthomat akka onon thakorronno okuccekot cik itti onon thaꞌrko thuꞌrit ithonthomat,
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 onon tharthuk thaik ilon lonocapu. Ana inakka onon thanyirane ana aꞌrettakot, elli lakene itti onon thaik ilon lonocapu ana okkot lon loul ionyi wonocapui?
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Akka amma opilin iꞌre itti “Mpamakot oPoluc, ana opilin itti mpamakot Apolloc,” Onon thakorronno oka ul nuthuki?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Nantokorronno elli appik, Apolloc oththa? Ana oPoluc oththa? Okin thakorronno oka ul iarekine Kapiki, ana okin ithokorronnot non anoccokot lon loKapik ammakka Ili wikkethekin ngre ngen kurekkurek itti okin thakkot.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Mpocïkkarot pira ana Apolloc pïkïkkiet ngꞌri anaruk Kapik akkocokkiet.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Ittina lakorronno oka itti okkwen akkocïkkarot ana manna itti okkwen akkïkïkkiet ngꞌri, anaruk Kapik kulluk akkacokkie aꞌrupu ncik appik.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Pul ipacïkkaro pira ana pul ipikïkkie ngꞌri, okin thonu lon lulukku ana okin thiot lon iloporot kurekkurek nti ilon ilakin thokkothe.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Akka onïn ul iarekine Kapik ana onon kopon koKapik ana kman koKapik.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Nthoporot ithaKapik kethin, mpokkothe millang ammakka pul ipina uno ana opilin paik puno nan. Anaruk okkwi ipuno nan ponu itti kwaꞌrumoik papenang itti kuno tat.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Pul pella ipanekket millang mꞌrek prek noꞌra womillang imonekkettatheik. Kapik konekkethe oIeccuo oMiccie cillang culluk cen ana pul pella papponekket cillang cꞌrek cik.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Ana amma pul pꞌrek punothe nomillang emmi puno mmallong imallio ana nthaap ana mothok imonu cekerek coppot ana oꞌren ana ucce,
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 ngre ngung nginako nan itti ngarat akka nocaꞌri ica aMiccie anthan nan ngimmako attattar. Ngre nginako nan nthik ere amma thaap thokꞌrettat nthik athantinako ana ngre ngoul ngakathaccetta tit kurekkurek kicce.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Amma man ima akkwi punot moꞌrungkotheik, kwakketta ntit.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Amma man mokꞌrot ana kuret aꞌrupu cik appik anaruk kwaꞌret ka kung ammakka pul ipokkot cik nti ithik.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Onon appik thomma itti onon tupan toKapiki ana Kanang koKapik kaik ianoni?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Amma opilin pokïttot tupan toKapik ana Kapik kakïttok akka tupan toKapik tupupure ana onon tharupan toKapik ten.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Nokorronno ammikkot ka kon. Amma opilin nti ianon paik pame itti kwinaik nti ica naꞌrupu wonocapu enci, kwonu itti kwaka pommaik othakka itti akwinaik nti ica.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Akka thinaik nti ica thonocapu thaththommaik tokït kung. Ammakka lokurrakot itti, “Kapik kina thinaik nti ica then amma okin okkot ngre ngen.”
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 ana attang “Ili wina itti thokwarttikot cik thopul ipinaik thella lon cik.”
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Ittina nokorronno ipot ka thoura kopul iponyi. Lon appik lon,
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 oPoluc ana Apolloc ana oPoththuruc ana capu ncik appik ana thikkoik ana thio ana manna inenni ana ngorrot, lon appik lon
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 ana onon ul woMiccie ana oMiccie poKapik.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.