1 Coríntios 3
Lumun (LMD) vs ARA
1 Pangkingon, mpakorronno erenenon ammakka ul ionu Kanang koKapik anaruk ammakka ul wonocapu akka onon tharthuk thanyukul nyarran ilon loMiccie.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Mpethet non ngui, okorronno oka thuꞌrit ithonthomat akka onon thakorronno okuccekot cik itti onon thaꞌrko thuꞌrit ithonthomat,
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 onon tharthuk thaik ilon lonocapu. Ana inakka onon thanyirane ana aꞌrettakot, elli lakene itti onon thaik ilon lonocapu ana okkot lon loul ionyi wonocapui?
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Akka amma opilin iꞌre itti “Mpamakot oPoluc, ana opilin itti mpamakot Apolloc,” Onon thakorronno oka ul nuthuki?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Nantokorronno elli appik, Apolloc oththa? Ana oPoluc oththa? Okin thakorronno oka ul iarekine Kapiki, ana okin ithokorronnot non anoccokot lon loKapik ammakka Ili wikkethekin ngre ngen kurekkurek itti okin thakkot.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Mpocïkkarot pira ana Apolloc pïkïkkiet ngꞌri anaruk Kapik akkocokkiet.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Ittina lakorronno oka itti okkwen akkocïkkarot ana manna itti okkwen akkïkïkkiet ngꞌri, anaruk Kapik kulluk akkacokkie aꞌrupu ncik appik.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Pul ipacïkkaro pira ana pul ipikïkkie ngꞌri, okin thonu lon lulukku ana okin thiot lon iloporot kurekkurek nti ilon ilakin thokkothe.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Akka onïn ul iarekine Kapik ana onon kopon koKapik ana kman koKapik.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Nthoporot ithaKapik kethin, mpokkothe millang ammakka pul ipina uno ana opilin paik puno nan. Anaruk okkwi ipuno nan ponu itti kwaꞌrumoik papenang itti kuno tat.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Pul pella ipanekket millang mꞌrek prek noꞌra womillang imonekkettatheik. Kapik konekkethe oIeccuo oMiccie cillang culluk cen ana pul pella papponekket cillang cꞌrek cik.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Ana amma pul pꞌrek punothe nomillang emmi puno mmallong imallio ana nthaap ana mothok imonu cekerek coppot ana oꞌren ana ucce,
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 ngre ngung nginako nan itti ngarat akka nocaꞌri ica aMiccie anthan nan ngimmako attattar. Ngre nginako nan nthik ere amma thaap thokꞌrettat nthik athantinako ana ngre ngoul ngakathaccetta tit kurekkurek kicce.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Amma man ima akkwi punot moꞌrungkotheik, kwakketta ntit.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Amma man mokꞌrot ana kuret aꞌrupu cik appik anaruk kwaꞌret ka kung ammakka pul ipokkot cik nti ithik.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Onon appik thomma itti onon tupan toKapiki ana Kanang koKapik kaik ianoni?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Amma opilin pokïttot tupan toKapik ana Kapik kakïttok akka tupan toKapik tupupure ana onon tharupan toKapik ten.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Nokorronno ammikkot ka kon. Amma opilin nti ianon paik pame itti kwinaik nti ica naꞌrupu wonocapu enci, kwonu itti kwaka pommaik othakka itti akwinaik nti ica.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Akka thinaik nti ica thonocapu thaththommaik tokït kung. Ammakka lokurrakot itti, “Kapik kina thinaik nti ica then amma okin okkot ngre ngen.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 ana attang “Ili wina itti thokwarttikot cik thopul ipinaik thella lon cik.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Ittina nokorronno ipot ka thoura kopul iponyi. Lon appik lon,
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 oPoluc ana Apolloc ana oPoththuruc ana capu ncik appik ana thikkoik ana thio ana manna inenni ana ngorrot, lon appik lon
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 ana onon ul woMiccie ana oMiccie poKapik.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.