1 Coríntios 1

Lumun (LMD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oun oPoluc ipa Kapik kakkarot itti mpathakka pul pothothïlettat poMiccie oIeccuo ammakka Kapik kongothe ana opang ponnon oCocaththanic.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 Lon elli laine ul ioccokothe lon loIeccuo nokaꞌran koKurunthuc ana okkwion ithaik iaMiccie oIeccuo ana ithakkarakot naꞌran appik akin oka thupupure ana okkwion ithaꞌrane Ili wonnon oIeccuo ngaꞌrama, Ili wen ana wonnon.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Athoporot ana thomicco nnAngappa ponnon ana Ili oIeccuo oMiccie oka nanon.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Mpapirane Kapik noka appin appin nti ithoporot thung ithakkwethet non nti ilon loMiccie oIeccuo ilanon thaik tit.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Akka onon thothakkat aꞌrthan iaak llon ammakka itti nthere ithannere ngngin appik ana ithinaik ithanon thinaik ngngin appik.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Akka thimma lon ngkït thïn ana therene non lon loMiccie thaik ïcat.
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 Ittina onon thakorronno oka thella thethettat nuthuk thoKanang ikupupure koKapik anon thaik thaꞌrikot Ili wonnon oIeccuo oMiccie akwokkaprttako ntan.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Kwaꞌrumo nanon thonthomat puccuk anon othakkakat thella thorukwettat cik nocaꞌri ica Ili wonnon oIeccuo oMiccie okkaprttako ntan.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kapik ikakkarot non annoka tothun nukul wung oIeccuo oMiccie Ili wonnon kaccot kït nolon ila kwiꞌret.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Pangkingon, mperenenon ngkꞌran koIli wonnon oIeccuo oMiccie itti onon thïꞌrïkarot lon tothun othakka itti anon okorronno illillakorit ana annona lon lulukku ana ona thokwarttikot cik thulukku.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Pangkingon, opilingon nti iul woKalua thiꞌrethin itti onon thaik thaꞌrettutto.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Ila mpongothe itti mpiꞌre itti opilingon nti ianon thiꞌre itti, “Mpamakot oPoluc” ana opilingon iꞌre itti, “Mpamakot Apolloc” ana opilingon thꞌrek iꞌre itti, “Mpamakot oPuththuruc,” ana opilingon iꞌre itti, “Mpamakot oMiccie.”
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 OMiccie pillillakot tiri? OPoluc akkokkuttathe nothapak nti ilon loni? Onon thoccot mamuthie ngkꞌran koPoluci?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Mpopirat noka akka mpakarrnnethet opilin mamuthie nti ianon, mpethet oKkricppoc pulluk ana oKaioc,
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Ittina pul pella ipiꞌre itti kwoccot mamuthie ngkꞌran kin.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Ana cakuruk mpethet ul woruan toIciththipanac mamuthie ana mpomma amma mpethet opilin pꞌrek cakuruk.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Akka oMiccie pokat pakorronno othïothin itti mpathethet ul mamuthie anaruk itti mpathongkene lon iloporot loIeccuo, okorronno oka nthinaik nti ica thopul iponyi anaruk anina nan itti thiot thoMiccie nothapak thakarrnno urat puꞌran cik ntit.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Akka lon loMiccie lothiot nothapak laul wella kït ken iaik wurat cik, anaruk oron ithoꞌrettathe thakatha itti puꞌran poKapik.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Akka lokurrakot itti,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Pul paik kartha ipinaik nti ica? Pul paik kartha ipangkene lon lothonceꞌret lon cik? Kapik kothikkiet thinaik nti ica thonocapu ncik appik thommaik.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Ana Kapik nthinaik nti ica thung kimmat itti capu ncik appik cakarrnninak nthinaik thopul iponyi, koꞌrekathe ul appik ioccokothe lon nthongkene thïn ithakorronno oka thonthomat.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Ul woIouth wongothe itti okin thimma lon ilommaththik loKapik ana ul iannoka woIouth wakwariccat lon lothinaik ntica
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 anaruk onïn thangkene lon lothiot thoIeccuo nothapak, thongkene then thonthomat noul woIouth ana ul iakorronno oka woIouth wokatha itti thongkene then thellat lon cik.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Anaruk okkwion ithaKapik kakkarot ammakka ul woIouth ana ul iakorronno oka woIouth thina itti oMiccie puꞌran poKapik ana thinaik nti ica thoKapik.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Akka thommaik thoKapik thathinaik nothinaik thopul, ana thomma lon thung thonthomat nathopul iponyi.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Pangkingon nokwarttikot itti onon thokat tat caꞌri ica Kapik kakkarot non. Oplingon thotteik nti ianon thokat thinaik nti ima nocapu ncik appik, ana okin thotteik nti ianon thonat puꞌran ana okin thotteik nti ianon thokwontat thaaꞌrthan.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Anaruk Kapik kummot aꞌrupu iommaik wonocapu ncik appik akothie ul cik ngngin inaik nti ima ana kummot aꞌrupu wonocapu ncik appik iakannoka wonthomat akothie ul cik ngngin ionthomat.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Kapik kummot lon ilaul wella lon len ana wopaꞌrinet cik nocapu ncik appik, ana aꞌrupu iellaik, othakka itti akokïtto aꞌrupu iaul okatha itti ien akkoporot.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Kapik kokkothe lon elli apul ella ipipot ka thoura tokït kung.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Ana elli akka onon thokanet iaMiccie oIeccuo ook ipothakkanet ton thinaik ntica thoKapik ana thoporot tokït koKapik ana thupupure ana thelikkako thonnon.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Ilen akka lokurrakinet iatham woKapik itti, “okkwi ipongothe itti kwipot ka thoura akwokkot, akwipot ka thoura Ili oIeccuo ngngin.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.