1 Coríntios 15

Lumun (LMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pangkingon, inenni mpongothe itti mpakwarikiet non lon iloporot loIeccuo ila mpongkenet non ana ila nthoccot ana ilanon thoꞌrumot nan.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Onon thaꞌrettat llon iloporot loIeccuo elli amma onon thaꞌrungkwotherit ana oꞌrumo nan papenang ammakka mpongkenet non. Anaruk amma onon akka akorronno occokot lon len nomïkït, thoccokot tholon loKapik nomïkït thon thaka nuthuk.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Akka ila mpoccot mpethet non ila mpoccot akka loporot ana ilen itti oMiccie piot nti ilon lonnon ilokithak ammakka nAtham noKapik neret,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 ana itti kwocïkkakot ana kurokot nomaꞌri imꞌrapuruk ammakka nAtham noKapik neret,
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 ana itti kumminthet oPoththuruc ncik ana ul wothothïlettat wung iattul ana ikken keꞌra.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Ittina kwapprumanthet ul iammakothok ncik iokat maun arrial ukuluk maꞌri ukuluk (500) iokat ul iammakothok ana opilingon manna thaik ngkït thapat inenni ana opilingon thꞌrek thillet.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ittina akumanthet oIakup ncik ana ul wothothïlettat woIeccuo appik.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Ana ocothot pꞌrin, kumanthin ncik cakuruk ammakka pul ipokorronno okwonta poporot.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Akka oun akkotteik noul wothothïlettat woIeccuo appik ana manna mpakorronno oka pekkot nan itti mpakkarako itti pul pothothïlettat poIeccuo akka mpokkikkiethe ul ioccokothe lon loIeccuo thiak cannan.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Anaruk nthoporot thoKapik, mpothakkat ammakka mpaik ina ana thoporot thung naun thokat thakorrnnoka nuthuk. Aa, mporekot ngre ngung cannan nakin appik anaruk mpakannoreko mpuꞌran pin anaruk thoporot thoKapik ithokat naun.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Ana antoka manna oun ana manna okin, ilen elli akka onïn thaik thangkene ana ilen akka onon thoccokothe nomïkït mon.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Anaruk amma longkenettat itti oMiccie purokot nti ithio, ngintha akka opilingon nti ianon iꞌrene itti thuroko thoul iillet nti ithio thellaik?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Amma thuroko nti ithio thellaik, oMiccie manna pakannaurokot nti ithio.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ana amma oMiccie pappakarrnnauroko nti ithio, thongkene thïn thella lon cik ana thoccokot lon loKapik nomïkït thon thellat lon cik cakuruk.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ana oron thonat karra llon ilaron thiꞌret itti oron thimmat ngkït lon loKapik akka oron therethe Kapik itti kurokiet oMiccie nti ithio. Anaruk kwakarrnnurokiek amma ïcat ul illet wakorrnno urokietta.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Akka amma ul illet wakannurokietta nti ithio, ana oMiccie pakannaurokietta nti ithio cakuruk.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ana amma oMiccie pappakarrnnurokietta, thoccokot lon nomïkït thon thellat lon cik ana onon tharthuk thaik ilon ilokithak.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ana cakuruk okkwion ithillethe iaMiccie thuratheik nuthuk.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ana amma nothikkoik enthi oron thonu thoꞌrikot cik thonnon iaMiccie tulluk, oron thipako thiak then noul appik.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Anaruk ilaik ïcat itti oMiccie purokiettat nti ithio ana ook akkurokot cittokït noul iokat willet.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Akka inakka thio thaat nopul iponyi ana cakuruk thuroko thao nopul iponyi.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Atham ponanet ton thio appik anaruk oMiccie ponanet ton thuroko nti ithio appik cakuruk.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Anaruk ul wuroko kurekkurek ammakka okin thothettakotheik, oMiccie akkuroko cittokït akka ook porokït aul antomakot ioccokothe lon lung amma akwao.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Ana thocothakot thocapu thao, amma oMiccie pethet oththan ngili ikkun amma kwokïttot ngili ana puꞌran popul pothopulut ipaik nocapu appik.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Akka kwonu itti, kwakkma puccuk aKapik onekkekat thoꞌrak thung iracok tung.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ana thoꞌrak ithakïttako alon ocothakat ncik pꞌrin, ithen thathio.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Akka lokurrakot iatham itti, “Kapik konekkethe aꞌrupu appik iracok toMiccie.” Lon iliꞌre itti “aꞌrupu appik.” wonekkettathe iracok toMiccie laik itti Kapik kella ilon len akka ook iponekkethe lon appik iracok toMiccie.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Ana amma aꞌrupu appik waik ikkun woMiccie, ittina ook ngka kung ukul wung, wanekket kakung ikkun woKapik ikokat konekkethe aꞌrupu appik ikkun wung ana Kapik kakkma lon ncik appik kirrkkir.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Inenni amma thuroko nti ithio thella, ul wakkot taththa ioccot mamuthie? Amma ul illet wakorrnno urokietta kirrkkir, ngintha akka ul occerne mamuthie?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ana naron, ngintha akka aron orekine thiak appinappin?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Pangkingon, mpennekketta nthio appinappin akka mpipot non ka thoura ngngin ithikkoik thon ithaik iaMiccie Ili wonnon ook ipokarnnorin anere lon len.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Ittina amma mpothattot iaꞌrupu iommaththik ere iaꞌrupu woripira nokaꞌran kApuccuc nti ilon lopul iponyi, ngintha akka aniot nti ilon len? Ana amma ul iillet wakarrnnurokietta nti ithio,
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Nokorronno ammikkakot, “thommakot lon ilokithak thathikkie ul ioporot wokithak.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Nokkaprttako ntan ikathar ikoporot ana ocoꞌro nti ilon ilokithak. Akka mpiꞌret non itti opilingon nti ianon thomma Kapik, mpiꞌre elli alothienon cik.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Anaruk opilin manna pakaik pipitto itti, “Ul wurokietta nti ithio taththa? Ana okin thuroko ngka karaththa”?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Onon thommaik, amma onon theet more maꞌrupu wꞌrek makorronno ummot amma mannille kappak.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Amma aee core, ngkwakorronno ocïkkaro ka ikathoka, anaruk ngkwee core culluk antoka manna cocïl ana manna copapꞌrek.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Anaruk Kapik kethet more men ka kurekkurek ammakka kongothe itti maka ngka ken.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Ka kakannoka kulukku. Ul ionyi wonu aken threk ana aꞌrupu worua wonu aken threk ana uꞌrupe wonu aken threk ana ape wonu aken threk.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Ka kaik korothiꞌrot cakuruk ana kaik konocapu anaruk thire thoka thorothiꞌrot thaik prek ana thire thoka konocapu thaik prek.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Cïngkï conu thire thung prek ana kwanok konu thire thung cakuruk prek ana mothot monu thire then kurekkurek namꞌrek.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Ittina laka menik amma ka kurokot nti ithio. Ka ikocïkkakot kakïttako ana amma kurokot ana kakorronno okïttako.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Kacikkakot ella thothiakine cik ana kurokot nti ithio nthrïk, kacikkakot ella puꞌran cik ana kurokot mpuꞌran
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 kacikkako akkaka kopul iponyi nuthuk ana kuroko ngka koKanang ikupupure.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Ittina lokurrakot itti, “Pul iponyi pocittokït Atham pokat pul nuthuk.” ana Atham ipocothothe pokat okkwi ipethet Kanang kothikkoik.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Ka ika Kanang ikupupure kakannao tokït, anaruk ka nuthuk akkaat tokït akoKanang antomakot.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Pul iponyi pocittokït pokat pokkattathe naacok ngonocapu anaruk pul iponyi ipomakothe pokat porothiꞌrot.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ana ittina okkwion thonocapu thungkwot okkwi ipokkattathe nocapu ana okkwion thorothiꞌrot thungkwot okkwi ipaat ntothiꞌrot
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Ana inakka oron thammakka ul ionyi wonocapu, oron thaka caꞌri cꞌrek ammakka ul worothiꞌrot cakuruk.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Pangkingon, mpongothe itti mpiꞌret non itti ka ana ngüccük kakorronno opakkot nongili ngoKapik ana manna ka ikakittako kakorronno opakkot noka ikakorrnno okittako.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Noccïkot aniꞌret non ilamuꞌruttakot ncik. Oron thakorrnno ille appik anaruk oron appik thaprttakoik akkaik
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 ana accokkot ana nothïpïl ithacothot amma theettat, ul illet wurokietta ana wakorrnno appille ana oron thaprttakoik.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Akka ka ikakïttako konu itti kaꞌrumakot ngka ikakorrnno okïttako ana ikokithak konu itti kaprttakoik akothakka ka ikakkoik thupuththuput.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Ana amma ka ikakïttako koꞌrumakothe ngka ikakorrnno okittako ana ikokithak koꞌrumakothe ngka ikakkoik thupuththuput, ittina lon elli ilokurrakot laka ïcat iliꞌret itti “thio thellaik pꞌrin.”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Thio, thalkot cik thang thaik kartha?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Thio ka kongo kothio thalon ilokithak ana puꞌran polon ilokithak palon lothonceꞌret lon cik.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Anaruk thopira noka thaine Kapik, kwethet ton thalkot cik nIli oIeccuo oMiccie.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ittina Pangkingon noꞌrumoik. Nokorronno okorronno papꞌrek itti papaꞌrenon cik. Norekine Ili mmïkït appik akka onon thina itti ngre ngon ngoIli ngakorrnno urat cik nuthuk.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.