1 Coríntios 15

Lumun (LMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pangkingon, inenni mpongothe itti mpakwarikiet non lon iloporot loIeccuo ila mpongkenet non ana ila nthoccot ana ilanon thoꞌrumot nan.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Onon thaꞌrettat llon iloporot loIeccuo elli amma onon thaꞌrungkwotherit ana oꞌrumo nan papenang ammakka mpongkenet non. Anaruk amma onon akka akorronno occokot lon len nomïkït, thoccokot tholon loKapik nomïkït thon thaka nuthuk.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Akka ila mpoccot mpethet non ila mpoccot akka loporot ana ilen itti oMiccie piot nti ilon lonnon ilokithak ammakka nAtham noKapik neret,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ana itti kwocïkkakot ana kurokot nomaꞌri imꞌrapuruk ammakka nAtham noKapik neret,
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 ana itti kumminthet oPoththuruc ncik ana ul wothothïlettat wung iattul ana ikken keꞌra.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Ittina kwapprumanthet ul iammakothok ncik iokat maun arrial ukuluk maꞌri ukuluk (500) iokat ul iammakothok ana opilingon manna thaik ngkït thapat inenni ana opilingon thꞌrek thillet.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ittina akumanthet oIakup ncik ana ul wothothïlettat woIeccuo appik.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ana ocothot pꞌrin, kumanthin ncik cakuruk ammakka pul ipokorronno okwonta poporot.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Akka oun akkotteik noul wothothïlettat woIeccuo appik ana manna mpakorronno oka pekkot nan itti mpakkarako itti pul pothothïlettat poIeccuo akka mpokkikkiethe ul ioccokothe lon loIeccuo thiak cannan.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Anaruk nthoporot thoKapik, mpothakkat ammakka mpaik ina ana thoporot thung naun thokat thakorrnnoka nuthuk. Aa, mporekot ngre ngung cannan nakin appik anaruk mpakannoreko mpuꞌran pin anaruk thoporot thoKapik ithokat naun.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ana antoka manna oun ana manna okin, ilen elli akka onïn thaik thangkene ana ilen akka onon thoccokothe nomïkït mon.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Anaruk amma longkenettat itti oMiccie purokot nti ithio, ngintha akka opilingon nti ianon iꞌrene itti thuroko thoul iillet nti ithio thellaik?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Amma thuroko nti ithio thellaik, oMiccie manna pakannaurokot nti ithio.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ana amma oMiccie pappakarrnnauroko nti ithio, thongkene thïn thella lon cik ana thoccokot lon loKapik nomïkït thon thellat lon cik cakuruk.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Ana oron thonat karra llon ilaron thiꞌret itti oron thimmat ngkït lon loKapik akka oron therethe Kapik itti kurokiet oMiccie nti ithio. Anaruk kwakarrnnurokiek amma ïcat ul illet wakorrnno urokietta.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Akka amma ul illet wakannurokietta nti ithio, ana oMiccie pakannaurokietta nti ithio cakuruk.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ana amma oMiccie pappakarrnnurokietta, thoccokot lon nomïkït thon thellat lon cik ana onon tharthuk thaik ilon ilokithak.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ana cakuruk okkwion ithillethe iaMiccie thuratheik nuthuk.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ana amma nothikkoik enthi oron thonu thoꞌrikot cik thonnon iaMiccie tulluk, oron thipako thiak then noul appik.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Anaruk ilaik ïcat itti oMiccie purokiettat nti ithio ana ook akkurokot cittokït noul iokat willet.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Akka inakka thio thaat nopul iponyi ana cakuruk thuroko thao nopul iponyi.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Atham ponanet ton thio appik anaruk oMiccie ponanet ton thuroko nti ithio appik cakuruk.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Anaruk ul wuroko kurekkurek ammakka okin thothettakotheik, oMiccie akkuroko cittokït akka ook porokït aul antomakot ioccokothe lon lung amma akwao.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Ana thocothakot thocapu thao, amma oMiccie pethet oththan ngili ikkun amma kwokïttot ngili ana puꞌran popul pothopulut ipaik nocapu appik.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Akka kwonu itti, kwakkma puccuk aKapik onekkekat thoꞌrak thung iracok tung.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Ana thoꞌrak ithakïttako alon ocothakat ncik pꞌrin, ithen thathio.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Akka lokurrakot iatham itti, “Kapik konekkethe aꞌrupu appik iracok toMiccie.” Lon iliꞌre itti “aꞌrupu appik.” wonekkettathe iracok toMiccie laik itti Kapik kella ilon len akka ook iponekkethe lon appik iracok toMiccie.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ana amma aꞌrupu appik waik ikkun woMiccie, ittina ook ngka kung ukul wung, wanekket kakung ikkun woKapik ikokat konekkethe aꞌrupu appik ikkun wung ana Kapik kakkma lon ncik appik kirrkkir.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Inenni amma thuroko nti ithio thella, ul wakkot taththa ioccot mamuthie? Amma ul illet wakorrnno urokietta kirrkkir, ngintha akka ul occerne mamuthie?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ana naron, ngintha akka aron orekine thiak appinappin?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Pangkingon, mpennekketta nthio appinappin akka mpipot non ka thoura ngngin ithikkoik thon ithaik iaMiccie Ili wonnon ook ipokarnnorin anere lon len.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ittina amma mpothattot iaꞌrupu iommaththik ere iaꞌrupu woripira nokaꞌran kApuccuc nti ilon lopul iponyi, ngintha akka aniot nti ilon len? Ana amma ul iillet wakarrnnurokietta nti ithio,
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Nokorronno ammikkakot, “thommakot lon ilokithak thathikkie ul ioporot wokithak.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Nokkaprttako ntan ikathar ikoporot ana ocoꞌro nti ilon ilokithak. Akka mpiꞌret non itti opilingon nti ianon thomma Kapik, mpiꞌre elli alothienon cik.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Anaruk opilin manna pakaik pipitto itti, “Ul wurokietta nti ithio taththa? Ana okin thuroko ngka karaththa”?
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Onon thommaik, amma onon theet more maꞌrupu wꞌrek makorronno ummot amma mannille kappak.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Amma aee core, ngkwakorronno ocïkkaro ka ikathoka, anaruk ngkwee core culluk antoka manna cocïl ana manna copapꞌrek.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Anaruk Kapik kethet more men ka kurekkurek ammakka kongothe itti maka ngka ken.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Ka kakannoka kulukku. Ul ionyi wonu aken threk ana aꞌrupu worua wonu aken threk ana uꞌrupe wonu aken threk ana ape wonu aken threk.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Ka kaik korothiꞌrot cakuruk ana kaik konocapu anaruk thire thoka thorothiꞌrot thaik prek ana thire thoka konocapu thaik prek.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Cïngkï conu thire thung prek ana kwanok konu thire thung cakuruk prek ana mothot monu thire then kurekkurek namꞌrek.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Ittina laka menik amma ka kurokot nti ithio. Ka ikocïkkakot kakïttako ana amma kurokot ana kakorronno okïttako.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Kacikkakot ella thothiakine cik ana kurokot nti ithio nthrïk, kacikkakot ella puꞌran cik ana kurokot mpuꞌran
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 kacikkako akkaka kopul iponyi nuthuk ana kuroko ngka koKanang ikupupure.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ittina lokurrakot itti, “Pul iponyi pocittokït Atham pokat pul nuthuk.” ana Atham ipocothothe pokat okkwi ipethet Kanang kothikkoik.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ka ika Kanang ikupupure kakannao tokït, anaruk ka nuthuk akkaat tokït akoKanang antomakot.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Pul iponyi pocittokït pokat pokkattathe naacok ngonocapu anaruk pul iponyi ipomakothe pokat porothiꞌrot.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Ana ittina okkwion thonocapu thungkwot okkwi ipokkattathe nocapu ana okkwion thorothiꞌrot thungkwot okkwi ipaat ntothiꞌrot
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ana inakka oron thammakka ul ionyi wonocapu, oron thaka caꞌri cꞌrek ammakka ul worothiꞌrot cakuruk.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Pangkingon, mpongothe itti mpiꞌret non itti ka ana ngüccük kakorronno opakkot nongili ngoKapik ana manna ka ikakittako kakorronno opakkot noka ikakorrnno okittako.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Noccïkot aniꞌret non ilamuꞌruttakot ncik. Oron thakorrnno ille appik anaruk oron appik thaprttakoik akkaik
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 ana accokkot ana nothïpïl ithacothot amma theettat, ul illet wurokietta ana wakorrnno appille ana oron thaprttakoik.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Akka ka ikakïttako konu itti kaꞌrumakot ngka ikakorrnno okïttako ana ikokithak konu itti kaprttakoik akothakka ka ikakkoik thupuththuput.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Ana amma ka ikakïttako koꞌrumakothe ngka ikakorrnno okittako ana ikokithak koꞌrumakothe ngka ikakkoik thupuththuput, ittina lon elli ilokurrakot laka ïcat iliꞌret itti “thio thellaik pꞌrin.”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Thio, thalkot cik thang thaik kartha?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Thio ka kongo kothio thalon ilokithak ana puꞌran polon ilokithak palon lothonceꞌret lon cik.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Anaruk thopira noka thaine Kapik, kwethet ton thalkot cik nIli oIeccuo oMiccie.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ittina Pangkingon noꞌrumoik. Nokorronno okorronno papꞌrek itti papaꞌrenon cik. Norekine Ili mmïkït appik akka onon thina itti ngre ngon ngoIli ngakorrnno urat cik nuthuk.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.