1 Coríntios 15

Lumun (LMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pangkingon, inenni mpongothe itti mpakwarikiet non lon iloporot loIeccuo ila mpongkenet non ana ila nthoccot ana ilanon thoꞌrumot nan.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Onon thaꞌrettat llon iloporot loIeccuo elli amma onon thaꞌrungkwotherit ana oꞌrumo nan papenang ammakka mpongkenet non. Anaruk amma onon akka akorronno occokot lon len nomïkït, thoccokot tholon loKapik nomïkït thon thaka nuthuk.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Akka ila mpoccot mpethet non ila mpoccot akka loporot ana ilen itti oMiccie piot nti ilon lonnon ilokithak ammakka nAtham noKapik neret,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ana itti kwocïkkakot ana kurokot nomaꞌri imꞌrapuruk ammakka nAtham noKapik neret,
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 ana itti kumminthet oPoththuruc ncik ana ul wothothïlettat wung iattul ana ikken keꞌra.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Ittina kwapprumanthet ul iammakothok ncik iokat maun arrial ukuluk maꞌri ukuluk (500) iokat ul iammakothok ana opilingon manna thaik ngkït thapat inenni ana opilingon thꞌrek thillet.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Ittina akumanthet oIakup ncik ana ul wothothïlettat woIeccuo appik.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Ana ocothot pꞌrin, kumanthin ncik cakuruk ammakka pul ipokorronno okwonta poporot.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Akka oun akkotteik noul wothothïlettat woIeccuo appik ana manna mpakorronno oka pekkot nan itti mpakkarako itti pul pothothïlettat poIeccuo akka mpokkikkiethe ul ioccokothe lon loIeccuo thiak cannan.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Anaruk nthoporot thoKapik, mpothakkat ammakka mpaik ina ana thoporot thung naun thokat thakorrnnoka nuthuk. Aa, mporekot ngre ngung cannan nakin appik anaruk mpakannoreko mpuꞌran pin anaruk thoporot thoKapik ithokat naun.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ana antoka manna oun ana manna okin, ilen elli akka onïn thaik thangkene ana ilen akka onon thoccokothe nomïkït mon.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Anaruk amma longkenettat itti oMiccie purokot nti ithio, ngintha akka opilingon nti ianon iꞌrene itti thuroko thoul iillet nti ithio thellaik?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Amma thuroko nti ithio thellaik, oMiccie manna pakannaurokot nti ithio.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Ana amma oMiccie pappakarrnnauroko nti ithio, thongkene thïn thella lon cik ana thoccokot lon loKapik nomïkït thon thellat lon cik cakuruk.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ana oron thonat karra llon ilaron thiꞌret itti oron thimmat ngkït lon loKapik akka oron therethe Kapik itti kurokiet oMiccie nti ithio. Anaruk kwakarrnnurokiek amma ïcat ul illet wakorrnno urokietta.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Akka amma ul illet wakannurokietta nti ithio, ana oMiccie pakannaurokietta nti ithio cakuruk.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Ana amma oMiccie pappakarrnnurokietta, thoccokot lon nomïkït thon thellat lon cik ana onon tharthuk thaik ilon ilokithak.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ana cakuruk okkwion ithillethe iaMiccie thuratheik nuthuk.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ana amma nothikkoik enthi oron thonu thoꞌrikot cik thonnon iaMiccie tulluk, oron thipako thiak then noul appik.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Anaruk ilaik ïcat itti oMiccie purokiettat nti ithio ana ook akkurokot cittokït noul iokat willet.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Akka inakka thio thaat nopul iponyi ana cakuruk thuroko thao nopul iponyi.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Atham ponanet ton thio appik anaruk oMiccie ponanet ton thuroko nti ithio appik cakuruk.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Anaruk ul wuroko kurekkurek ammakka okin thothettakotheik, oMiccie akkuroko cittokït akka ook porokït aul antomakot ioccokothe lon lung amma akwao.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ana thocothakot thocapu thao, amma oMiccie pethet oththan ngili ikkun amma kwokïttot ngili ana puꞌran popul pothopulut ipaik nocapu appik.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Akka kwonu itti, kwakkma puccuk aKapik onekkekat thoꞌrak thung iracok tung.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ana thoꞌrak ithakïttako alon ocothakat ncik pꞌrin, ithen thathio.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Akka lokurrakot iatham itti, “Kapik konekkethe aꞌrupu appik iracok toMiccie.” Lon iliꞌre itti “aꞌrupu appik.” wonekkettathe iracok toMiccie laik itti Kapik kella ilon len akka ook iponekkethe lon appik iracok toMiccie.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ana amma aꞌrupu appik waik ikkun woMiccie, ittina ook ngka kung ukul wung, wanekket kakung ikkun woKapik ikokat konekkethe aꞌrupu appik ikkun wung ana Kapik kakkma lon ncik appik kirrkkir.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Inenni amma thuroko nti ithio thella, ul wakkot taththa ioccot mamuthie? Amma ul illet wakorrnno urokietta kirrkkir, ngintha akka ul occerne mamuthie?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Ana naron, ngintha akka aron orekine thiak appinappin?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Pangkingon, mpennekketta nthio appinappin akka mpipot non ka thoura ngngin ithikkoik thon ithaik iaMiccie Ili wonnon ook ipokarnnorin anere lon len.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Ittina amma mpothattot iaꞌrupu iommaththik ere iaꞌrupu woripira nokaꞌran kApuccuc nti ilon lopul iponyi, ngintha akka aniot nti ilon len? Ana amma ul iillet wakarrnnurokietta nti ithio,
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Nokorronno ammikkakot, “thommakot lon ilokithak thathikkie ul ioporot wokithak.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Nokkaprttako ntan ikathar ikoporot ana ocoꞌro nti ilon ilokithak. Akka mpiꞌret non itti opilingon nti ianon thomma Kapik, mpiꞌre elli alothienon cik.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Anaruk opilin manna pakaik pipitto itti, “Ul wurokietta nti ithio taththa? Ana okin thuroko ngka karaththa”?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Onon thommaik, amma onon theet more maꞌrupu wꞌrek makorronno ummot amma mannille kappak.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Amma aee core, ngkwakorronno ocïkkaro ka ikathoka, anaruk ngkwee core culluk antoka manna cocïl ana manna copapꞌrek.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Anaruk Kapik kethet more men ka kurekkurek ammakka kongothe itti maka ngka ken.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Ka kakannoka kulukku. Ul ionyi wonu aken threk ana aꞌrupu worua wonu aken threk ana uꞌrupe wonu aken threk ana ape wonu aken threk.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Ka kaik korothiꞌrot cakuruk ana kaik konocapu anaruk thire thoka thorothiꞌrot thaik prek ana thire thoka konocapu thaik prek.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Cïngkï conu thire thung prek ana kwanok konu thire thung cakuruk prek ana mothot monu thire then kurekkurek namꞌrek.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ittina laka menik amma ka kurokot nti ithio. Ka ikocïkkakot kakïttako ana amma kurokot ana kakorronno okïttako.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Kacikkakot ella thothiakine cik ana kurokot nti ithio nthrïk, kacikkakot ella puꞌran cik ana kurokot mpuꞌran
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 kacikkako akkaka kopul iponyi nuthuk ana kuroko ngka koKanang ikupupure.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Ittina lokurrakot itti, “Pul iponyi pocittokït Atham pokat pul nuthuk.” ana Atham ipocothothe pokat okkwi ipethet Kanang kothikkoik.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ka ika Kanang ikupupure kakannao tokït, anaruk ka nuthuk akkaat tokït akoKanang antomakot.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Pul iponyi pocittokït pokat pokkattathe naacok ngonocapu anaruk pul iponyi ipomakothe pokat porothiꞌrot.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ana ittina okkwion thonocapu thungkwot okkwi ipokkattathe nocapu ana okkwion thorothiꞌrot thungkwot okkwi ipaat ntothiꞌrot
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ana inakka oron thammakka ul ionyi wonocapu, oron thaka caꞌri cꞌrek ammakka ul worothiꞌrot cakuruk.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Pangkingon, mpongothe itti mpiꞌret non itti ka ana ngüccük kakorronno opakkot nongili ngoKapik ana manna ka ikakittako kakorronno opakkot noka ikakorrnno okittako.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Noccïkot aniꞌret non ilamuꞌruttakot ncik. Oron thakorrnno ille appik anaruk oron appik thaprttakoik akkaik
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 ana accokkot ana nothïpïl ithacothot amma theettat, ul illet wurokietta ana wakorrnno appille ana oron thaprttakoik.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Akka ka ikakïttako konu itti kaꞌrumakot ngka ikakorrnno okïttako ana ikokithak konu itti kaprttakoik akothakka ka ikakkoik thupuththuput.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ana amma ka ikakïttako koꞌrumakothe ngka ikakorrnno okittako ana ikokithak koꞌrumakothe ngka ikakkoik thupuththuput, ittina lon elli ilokurrakot laka ïcat iliꞌret itti “thio thellaik pꞌrin.”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Thio, thalkot cik thang thaik kartha?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Thio ka kongo kothio thalon ilokithak ana puꞌran polon ilokithak palon lothonceꞌret lon cik.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Anaruk thopira noka thaine Kapik, kwethet ton thalkot cik nIli oIeccuo oMiccie.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ittina Pangkingon noꞌrumoik. Nokorronno okorronno papꞌrek itti papaꞌrenon cik. Norekine Ili mmïkït appik akka onon thina itti ngre ngon ngoIli ngakorrnno urat cik nuthuk.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.